Centre for Translation Studies (CenTraS)


Translation News

21st June 2017

 

1………………………………………………..

CfP: conference

Fun for All 5: Translation and Accessibility in Video Games Conference

Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

7-8 June 2018

http://jornades.uab.cat/videogamesaccess

 

2………………………………………………..

CfP: conference

ACT/Unlimited! 2 Symposium

Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

6 June 2018

http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium

 

3……………………………………………..

CfP: conference

IATIS 2018 – Translation and Cultural Mobility

PANEL 06: Museum Translation: Encounters across Space and Time

Hong Kong Baptist University

3-6 July 2018

www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel06

 

4………………………………………………..

CfP: conference
IATIS 2018 – Translation and Cultural Mobility
PANEL 12: Advances in Discourse Analysis in Translation Studies: Theoretical Models and Applications
Hong Kong Baptist University

3-6 July 2018
www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel12 

5………………………………………………..

CfP: conference

SITAP2017 – Traducción y accesibilidad al patrimonio

University of Granada, Spain

23-25 November 2017

https://tracce.ugr.es/sitap-en/conference

 

6………………………………………………..

CfP: conference

Understanding Quality in Media Accessibility

Universidad Autònoma de Barcelona, Spain

5 June 2018
http://pagines.uab.cat/umaq/content/umaq-conference

7………………………………………………..

CfP: conference

Managing Anaphora in Discourse: Towards an Interdisciplinary Approach

University of Grenoble Alpes, France

5-6 April 2018

http://saesfrance.org/4071-2

 

8………………………………………………..

CfP: journal

trans‐kom Special Issue on Industry 4.0 meets Language and Knowledge Resources

Contact:  Georg Löckinger (georg.loeckinger@fh‐wels.at)

http://trans-kom.eu/index-en.html

 

9………………………………………………..

CfP: chapters

Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations

Contact: Reine Meylaerts ( This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it ) & Kobus Marais ( This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it )

 

10………………………………………………..

Conference

Finding the Words: The Future of Literature in Translation

The Library, London, UK

21 June 2017

https://bookmachine.org/event/bookmachine-london-global-literature-place-english-speaking-world

 

11………………………………………………..

Course

Curso práctico de subtitulación, doblaje y accesibilidad (audio descripción para ciegos y subtitulación para sordos): aplicaciones en el aprendizaje de lenguas

Universidad de Burgos, Spain

17-19 July 2017

www.ubu.es/te-interesa/curso-practico-de-subtitulacion-doblaje-y-accesibilidad-audio-descripcion-para-ciegos-y-subtitulacion-para-sordos-aplicaciones-en-el-aprendizaje-de-lenguas-ubuabierta

 

12………………………………………………..

Course

V Escuela de verano de Traducción

University of León, Astorga, Spain

24-26 July 2017
http://extensionuniversitaria.unileon.es/euniversitaria/curso.aspx?id=1081

 

13………………………………………………..

Publication

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, special issue on Between Specialised Texts and Institutional Contexts – Competence and Choice in Legal Translation, edited by V. Dullion, 3(1), 2017.

https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc.3.1/toc

 

14………………………………………………..

Publication

Mével, Alex. 2017. Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Oxford: Peter Lang.

www.peterlang.com/view/product/47023


There are two more places available in this course! Feel free to contact me if you wish to apply by Friday the 23rd.



Centre for Translation Studies (CenTraS)

University College London

 

 

Cloud-based Translation Tools


Online Course

 

21 June 2017 (ending in September) (11 weeks)

 

 

URGENT 

[Deadline for applicationsJune 18th 2017

 

This first of its kind e-course has been designed to introduce translators and project managers to the world of cloud-based translation solutions, while giving them a background of cloud computing.

 

You will gain an insight 
in Cloud-based Translation Technologies
and practise using software with a variety of guides, 
instructional videos, group & one-to-one online sessions.

 

This course is fully accessible.

 

For more details on the course visit:

 

Online Course in Cloud-based Translation Tools

 

If the information you are looking for is not there due to ongoing upgrades in the system, please contact E. Patiniotaki in the following email address. You can use the same address and the application attached in this email, in order to apply.

 

Email:  This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

For information on all our Online Translation Courses:

https://www.ucl.ac.uk/centras/study/professional/online


Centre for Translation Studies (CenTraS)

 

 

 

Translation News

26th April 2017

1………………………………………………..

CfP: conference

International Conference on Translation and Censorship in Literature and the Media

University of Valencia, Spain

28-29 September 2017

http://proyectomute.es

 

2………………………………………………..

CfP: conference

Turns, Trends and Turmoils in Translation Studies – New Vistas for the 21ST Century

University of Rzeszów, Poland

27-28 November 2017

www.ifaturns.ur.edu.pl/indexEN.html 

 

3……………………………………………..

CfP: conference

TECHLING'17, 2nd International Conference – Language, Linguistics and Technology: 

New Trends in Language Teaching, Interpreting and Translation

University of Bologna, Forlì Campus, Italy

10-11 November 2017

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

4………………………………………………..

CfP: conference

The Trafilm Conference

University of Vic, Barcelona, Spain

30 November – 1 December 2017

http://trafilm.net/Blog/post/Trafilm-news/2089/TraFilm-Conference-Call-for-Papers

 

5………………………………………………..

CfP: conference

Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying almost the Same Thing?

University of Cyprus, Nicosia, Cyprus

10-12 November 2017

www.intersemiosis-cy.com

 

6………………………………………………..

CfP: conference

ICIQ3, Third International Conference on Interpreting Quality

University of Granada, Spain

5-7 October 2017

http://qinv.ugr.es/iciq3-en.htm

 

7………………………………………………..

CfP: articles

Journal Asia Pacific Translation and Intercultural Studies

Volume 4, Issue 3, November 2017

http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/aptis

 

8………………………………………………..

CfP: articles

Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting 

www.igi-global.com/publish/call-for-papers/call-details/2640

 

9………………………………………………..

Conference

Cambridge Conversations in Translation – Translation & Multimodality

Cambridge University, UK

26 May 2017

www.crassh.cam.ac.uk/events/26905

 

10………………………………………………..

Workshop

7th Oficina de Tradução - Transcreation |Creative Translation

Polytechnic Institute of Porto, Portugal

19 May 2017
www.iscap.ipp.pt/cml/OT/2017/english.html

 

11………………………………………………..

Survey

Survey for audiovisual professional translators (in Spanish): https://goo.gl/forms/5sJDYA25ZsfoFnhD3

Survey for consumers of subtitled audiovisual products (in Spanish): https://goo.gl/forms/8H6gmMEpZcp1zzxn1

 

12………………………………………………..

Publication

Cadera, Susanne M. & Andrew Samuel Walsh (eds) 2017. Literary Retranslation in Context. Oxford: Peter Lang.

www.peterlang.com/view/product/47181?format=PBK

 

13………………………………………………..

Publication

De Beni, Matteo (ed.) 2016. Ciencias y traducción en el mundo hispánico. Mantua: Universitas Studiorum Editrice.

www.universitas-studiorum.it/1/ciencias_y_traduccion_en_el_mundo_hispanico_2686790.html

 


Centre for Translation Studies (CenTraS)

 

 

 

Translation News

3rd April 2017

 

1………………………………………………..

CfP: conference

2nd International Conference on Power and Ideology in Interpreter-Mediated Contexts

University of International Studies of Rome, Italy

23-24 November 2017

http://larim.unint.eu/en/research/conferences

 

2………………………………………………..

CfP: conference

Translation & Minority 2: Freedom and Difference

University of Ottawa, Canada

10-11 November 2017

https://translationandminority.wordpress.com

 

3………………………………………………..

CfP: conference

Translation and Language Teaching

University of Maribor, Slovenia

7-8 September 2017

http://tlt2017.weebly.com

 

4………………………………………………..

CfP: conference

XXXVII Translator’s Week & II Translation International Symposium

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita, São José do Rio Preto, Brazil

25-29 September 2017

www.semanadotradutor.com.br

 

5………………………………………………..

CfP: conference

6th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies

University of California, Berkeley, USA

20-22 October 2017

http://english.berkeley.edu/events/265 

 

6………………………………………………..

CfP: journal

Translation and Interpreting Studies, 15 (1), Special issue on The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings

www.atisa.org/call-for-papers

 

7………………………………………………..

CfP: journal

Translation & Interpreting – The International Journal of Translation and Interpreting Research, Special issue on Translation of Questionnaires in Cross-national and Cross-cultural Research

www.trans-int.org/index.php/transint/announcement/view/19 

 

8………………………………………………..

Event

Films in Translation – All Is not Lost

British Film Institute, Southbank NFT3, London, UK
26 May 2017

www.filmsintranslation.org/event-bfi

 

9………………………………………………..

Scholarships

Two scholarships for Masters in Professional Translation

Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain

www.intercultural.urv.cat/masters

 

10………………………………………………..

Job
Visiting Assistant Professor of Spanish and Translation Studies

Indiana University-Purdue University Indianapolis, USA

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

11………………………………………………..

Summer school

CETRA Summer School 2017 - 29th Research Summer School in Translation Studies

University of Leuven, Antwerp, Belgium

28 August – 8 September 2017

www.arts.kuleuven.be/cetra/summer_school

 

12………………………………………………..

Summer school

Translation in History – History in Translation

University of Vienna, Austria

13–20 September 2017

https://summerschool-translation-history.univie.ac.at

 

13………………………………………………..

Summer school

Intensive Summer Course in Translation Technology

University College London, UK

31 July – 30 August 2017

www.ucl.ac.uk/centras/study/professional/summer/translation-technology-summer-school

 

14………………………………………………..

Publication

Valero-Garcés, Carmen and Rebecca Tipton (eds) 2017. Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters.

www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783097517

 

15………………………………………………..

Publication

Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science, special issue on Mixed Methods, 3.1, 2016.

https://journals.equinoxpub.com/index.php/JRDS/issue/current

 

16………………………………………………..

Publication

Mahyub Rayaa, Bachir & Mourad Zarrouk. 2017. A Handbook for Simultaneous Interpreting Training from English, French and Spanish to Arabic / منهج تطبيقي في تعلّم الترجمة الفورية من الانجليزية والفرنسية والإسبانية إلى العربية. Toledo: Escuela de Traductores.

https://issuu.com/escueladetraductorestoledo/docs/cuaderno_16_aertefinal_version_web_

 

 


 

August 2017

Intensive Summer Course

in Translation Technology

 


 

Booking is now open for the very popular Intensive Summer Course in Translation Technology 

held by the Centre for Translation Studies at UCL, London, from July 31st - August 30th.

 

This is open to professionals and teachers as well as students.

 

Course Content

This intensive course provides practical and theoretical training in some of the most commonly used translation technology, including SDL Trados 2015, memoQ, MemSource, Transifex and other cloud-based tools for translators. The course also covers areas relevant to the profession, such as terminology extraction and machine translation, in combination with the tools taught.

 

The course is open to speakers of any language but will be taught in English.

Applicants should read through the information of the course carefully.

 

Application deadline

30 June, 2017

 

To apply, and for further information, please see:

 

<https://www.ucl.ac.uk/centras/prof-courses/summer-translation/translation-tech-intensive>

http://www.ucl.ac.uk/centras/professional-online-courses/summer-translation/translation-technology-summer-school

 

For any other queries please contact Emmanouela Patiniotaki ( This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it ).

 

We look forward to meet you at CenTraS.


 

 @CenTraS_UCL <https://twitter.com/CenTraS_UCL>


Centre for Translation Studies (CenTraS)

 

 

 

Translation News

15th March 2017

1………………………………………………..

CfP: conference

Translating Films, Bridging Cultures – International Conference of 2017 Beijing International Film Festival

Communication University of China, Beijing, China

17-18 April 2017

www.cctss.org/show/newsdetail/77bebe36a9014ed0a08656658f3d9381

 

2………………………………………………..

CfP: conference

2nd Postgraduate Translation and Interpreting Conference – Power, Ideology and Beyond

University of Leeds, UK

22 June 2017

www.leeds.ac.uk/arts/ctspgconference

 

3………………………………………………..

CfP: conference

Corpus Semiotics: Reassessing Context

University of Manchester, UK

5 June 2017

http://genealogiesofknowledge.net/2017/01/26/corpus-semiotics-reassessing-context

 

4………………………………………………..

CfP: conference

Transfiction 4 – Images as Translational Fictions

Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China

17-19 November 2017

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

5………………………………………………..

CfP: Conference

Teaching Translation and Interpreting (TTI 5)

University of Łódź, Poland

15-16 September 2017

www.tti.uni.lodz.pl

 

6………………………………………………..

CfP: journal

The Journal of Translation Studies, special issue on Translation and Social Engagement in the Digital Age

Contact: Sang-Bin Lee, This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

7………………………………………………..

Conference

3o Encontro (Inter)Nacional de Audiodescrição

Recife, Brazil

26-29 April 2017

https://encontrointernacionalad.com

 

8………………………………………………..

Conference

Language Ideologies in the Spanish Speaking World Context

University of Southampton, UK

30 March – 1 April 2017

www.southampton.ac.uk/sis2017

 

9………………………………………………..

Seminar

VII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Institucionales.
University of Salamanca, Spain

20-24 March 2017

http://diarium.usal.es/stjuridica

 

10………………………………………………..

Course

Certificate / Diploma / Master of Advanced Studies in Interpreter Training (online)

FTI, University of Geneva, Switzerland

4 September 2017 - 10 September 2019

www.unige.ch/formcont/masit

 

11………………………………………………..

Award

The Warwick Prize for Women in Translation

http://www2.warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation

 

12………………………………………………..

Project

Indirect translation research 

www.indirectrans.com 

 

13………………………………………………..

Publication

Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Liisa Tittula and Maarit Koponen (eds). 2017. Communities in Translation and Interpreting. Toronto: Vita Traductiva, York University

http://vitatraductiva.blog.yorku.ca/publication/communities-in-translation-and-interpreting

 

14………………………………………………..

Publication

Ranzato, Irene. 2016. North and South: British Dialects in Fictional Dialogue, special issue of Status Quaestionis – Language, Text, Culture, 11.

http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis

 

15………………………………………………..

Publication

Translation Studies 10(2), special issue on Indirect Translation.

www.tandfonline.com/toc/rtrs20/current

 

 


Centre for Translation Studies (CenTraS)

 

 

 

 

An updated list of the lectures scheduled to take place during this academic year is available below.

 

The lectures are free, and there is no need to book.

 

 

 

 

 

CenTraS@UCL and CTS@SOAS Global Translation Lectures - 2016-2017 programme

 

 

 

Week 22 - Thursday 26 January, 6-7pm

 

Speaker: Anne Agius, Avaaz Translator: Click Here

 

Title: Translating for Avaaz

 

Venue: SOAS Senate House North Block, Paul Webley Wing Lecture Theatre Room: SALT (Malet St, London WC1E 7HU)

 

 

 

Week 24 - Thursday 9 February, 6-7pm

 

Speaker:  Dr Sharon O'Brien, School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University

 

Title: Better interaction with translation technology: Looking to adaptation and personalisation

 

Venue: Anatomy Building, G29 JZ Young LT, 127 Gower St, London WC1E. Click here:

 

 

 

Week 26 - Thursday 23 February, 6-7pm

 

Speaker: Dr Deborah Smith, the 'Man Booker International Prize 2016' awarded translator (Korean - English) and editor/publisher at Tilted Axis Press

 

Title: Close to a State of Linguistic Weightlessness: On Translating Bae Suah

 

Venue: SOAS Senate House North Block, Paul Webley Wing Lecture Theatre Room: SALT (Malet St, London WC1E 7HU)

 

 

Week 28 - Thursday 9 March, 6-7pm

 

Speaker:  Dr Joanna Drugan, Senior Lecturer in Applied Translation Studies -University of East Anglia

 

Title: Transnational organised crime and translation

 

Venue: Anatomy Building, G29 JZ Young LT, 127 Gower St, London WC1E

 

 

 

Week 30 - Thursday 23 March, 6-7pm

 

Speaker: Prof Robert Neather, Associate Professor in Translation Studies, Hong Kong Baptist University

 

Title: TBC

 

Venue: SOAS Brunei Gallery 102

 

 

For more info you can contact the organiser

Mara Benetti

 

Lecturer in Translation

UCL-SOAS Global Translation Lectures Organizer

Centre for Translation Studies (CenTraS)

University College London

16 Gordon Square

London WC1H 0PQ

 

 

 

 

 


 

CenTraS

 

Translation News

10th January 2017

1………………………………………………..

CfP: conference

Ragusa and Montalbano: Translating Camilleri’s Regionalised Voices in AVT

Ragusa, Italy

19-20 October 2017

www.sdslingue.unict.it/montalbano

 

2………………………………………………..

CfP: conference

Researching Translation and Interpreting I: The Challenge and Promise of Interdisciplinary

Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China

13-15 October 2017

www.jiaotongbakercentre.org/2016/12/19/researching-translation-and-interpreting-i

 

3………………………………………………..

CfP: conference

Protest and Dissent in Translation and Culture

University of Social Sciences and Humanities, Warsaw, Poland

11-13 May 2017

https://portal.swps.edu.pl/web/protest-and-dissent-in-translation-and-culture/call-for-papers

 

4………………………………………………..

CfP: conference

Third International Conference on Interpreting Quality (ICIQ3)

University of Granada, Spain

5-7 October 2017

http://qinv.ugr.es/iciq3-en.htm

 

5………………………………………………..

CfP: journal

Special issue on Methods for the Study of Multimodality in Translation

Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 17, 2018

https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/announcement

 

6………………………………………………..

CfP: journal

Special issue on Multilingualism and Representation of Identities in Audiovisual Texts

MonTI, 4, 2017

http://dti.ua.es/es/monti-english/monti-calls-for-papers.html

 

7………………………………………………..

CfP: journal

Arab World English Journal for Translation & Literary Studies (AWEJ-tls)

http://awej-tls.org

 

8………………………………………………..

Conference

Moving Texts: Mediations and Transculturations

University of Aveiro, Portugal

12-14 July 2017

http://cllc.web.ua.pt/pm/?q=en/node/116


9………………………………………………..

Poster competition

Audiovisual Translation as Cultural Mediation International Poster Competition

www.filmsintranslation.org

 

10………………………………………………..

Course

Distance Learning Programme

Research Methods in Translation & Interpreting Studies – Course II: Specific Research and Scientific Communication Skills

University of Geneva, Switzerland

www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2

 

11………………………………………………..

Nida School of Translation Studies

Translation and Cultural Conversions
Misano Adriatico, Rimini, Italy
22 May – 2 June 2017

www.nidaschool.org/events/nsts-2017

 

12………………………………………………..

Publication

trans-kom, latest issue

www.trans-kom.eu

 

13………………………………………………..

Publication

Hansen-Schirra, Silvia and Sambor Grucza (eds). 2016. Eyetracking and Applied Linguistics. Berlin: Language Science Press.
http://langsci-press.org/catalog/book/108

 

14………………………………………………..

Publication

Special issue of ACROSS - Empirical Approaches to Audiovisual Translation

www.akademiai.com/toc/084/current

 

 

 


 

CenTraS@UCL and CTS@SOAS

Global Translation Lectures 2016-17

 

Dr Ursula Phillips, UCL School of Slavonic and East European Studies

 

Ambassadors, Missionaries or Professional Rewriters? Translators as Refashioners of a "Smaller" Literature in English: the case of Poland

 

Date: Thursday 12th January 2017

Time: 6-7:00 pm

Location: Anatomy Building, G29 JZ Young LT, 127 Gower St, London WC1E

 

 

Talk outline

 

The talk will examine how translators contribute to shaping the popular image of a culture and its literature within the context of another. Drawing on issues raised, for example, by the "Translating the Literatures of Small European Nations" project, it will ask whether the choices made by translators from the early 19th century to the early 21st century have created or reinforced particular stereotypes or assumptions. How far have translators reflected ideological imperatives in the source culture and acted as ambassadors for established criteria of "importance" or "quality"? To what extent have translators been driven by personal sympathy or a sense of mission? And how does the relatively recent aspiration to "professionalize" translation activities in general, as well as the need to adapt to the realities and constraints of the market operating in the target culture, affect the ways in which the source texts are selected and refashioned in English?

Biography:

Dr Ursula Phillips is a writer on Polish literary history and a translator of literary and scholarly works. She is an Honorary Research Associate of UCL School of Slavonic and East European Studies, where she worked for many years as an area specialist in the school's library and an occasional teacher of Polish literature to undergraduates. A major aim has been to introduce works by Polish female authors of the 19th and 20th centuries to a non-Polish readership, both academic and general. These include Maria Wirtemberska's Malvina, or The Heart's Intuition (1816), Narcyza Zmichowska's The Heathen (1846) and Zofia Nalkowska's Choucas (1927), which received the Found in Translation Award 2015. Her translation of Nalkowska's Boundary (1935) appeared in 2016. As well as a further novel by Nalkowska, she is currently translating émigré writer Barbara Toporska. Parts of her translations of contemporary author Agnieszka Taborska have appeared in online journals, including Asymptote. Recent scholarly translations include Jaroslaw Czubaty's book The Duchy of Warsaw: A Napoleonic Outpost in Central Europe (Bloomsbury, 2016).


 

This seminar is free - no registration required.

 


 

CTS@SOAS and CenTraS@UCL

 

 

Translation News

7th December 2016

1………………………………………………..

CfP: conference

Teaching Translation and Interpreting (TTI5)

University of Łódź, Poland

15-16 September 2017

http://tti.uni.lodz.pl

 

2………………………………………………..

CfP: conference

Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype

University of Bologna, Italy

25-27 October 2017

https://eventi.unibo.it/convegno-metra2017

 

3………………………………………………..

CfP: conference

Genealogies of Knowledge I: Translating Political and Scientific Thought across Time and Space

University of Manchester, UK

7-9 December 2017

http://genealogiesofknowledge.net/2016/11/23/genealogies-knowledge-i-translating-political-scientific-thought-across-time-space

 

4………………………………………………..

CfP: conference

Points of View in Translation and Interpreting

Jagiellonian University, Krakow, Poland

22-23 June 2017

www.pointsofview.pl

 

5………………………………………………..

Conference

Pseudotranslation: New Perspectives / Pseudo-Traduction: Nouvelles Perspectives

University of Leuven, Brussels Campus, Belgium

16 December 2016

Contact : This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

6………………………………………………..

Conference

ITI Conference – Working Our Core: For a Strong(er) Translation and Interpreting Profession

Mercure Holland House Hotel, Cardiff, UK

18-20 May 2017

www.iti-conference.org.uk

 

7………………………………………………..

Conference

Eleventh Audio Description Institute

The American Council of the Blind's Audio Description Project, Crowne Plaza Old Town Alexandria, Virginia, USA

25-27 February 2017

http://acb.donorpages.com/2017ADPInstitute

 

8………………………………………………..

Summer school

Interpreting Research Methods Executive Summer School III

University of Geneva, Switzerland

10-12 July 2017

https://virtualinstitute.fti.unige.ch/home/index.php?module=clip&type=user&func=display&tid=8&pid=18&urltitle=fti-research-methods-summer-school-2014

 

9………………………………………………..

Translation school

Nida School of Translation Studies – Translation and Cultural Conversions

San Pellegrino University Foundation, Misano Adriatico, Rimini, Italy

22 May – 2 June 2017

http://nidaschool.squarespace.com/events/nsts-2017

 

10………………………………………………..

Publication

Woods, Michelle (ed.) 2016. Authorizing Translation. London: Routledge.

www.routledge.com/Authorizing-Translation/Woods-Williams/p/book/9781138195776

 


 

CTS@SOAS and CenTraS@UCL

Global Translation Lectures 2016-17

 

Dr Chege Githiora (SOAS, University of London)

 

"Translation in a multilingual context: The case of Swahili in east Africa."

 

 

Date: Thursday 17th November 2016

 

Time: 6-7:00 pm

 

Location: SOAS, Brunei Gallery 102

 

 

 

Talk outline:

 

Swahili occupies the dominant position within the east African literary polysystem (Even-Zohar, 1999), while both translated literature and regional vernaculars hold the peripheral one. In the face of a densely multilingual region. Kenya and Tanzania have a language policy of promoting Swahili as the national and official language alongside English, in education, government, business, journalism and other institutions. The translation project is heavily skewed in one direction, dominated by translation of literary works from English into Swahili, and very little from Swahili into English, or from regional languages into Swahili.  In this presentation, I will discuss how this language ideology impacts on the position of Swahili in east Africa, the position of the translated literature, and that of regional languages in this polysystem.

 

 

 

Bio:

 

Chege Githiora teaches Swahili and Translation studies at SOAS. He has translated a number of published and unpublished works from and into Swahili, English, Spanish and Gikuyu.

 

For further details about the seminar series click here.

 

This seminar is free for everybody to pop in, however, to help us prepare the event, we ask you to Click Here to register if you plan to come.


CenTraS

 

 

Translation News

9th November 2016

1………………………………………………..

CfP: conference

XV Symposium on Translation and Interpreting Studies - KäTu2017: The Power of Diversity

University of Vaasa, Finland

21–22 April 2017

https://katu-symposiumi.com/xv/1st-circular

 

2………………………………………………..

CfP: Conference

NUTerm 2017: 3rd International Symposium on Translation-oriented Terminology Studies - Terminology (Translation), Knowledge and Discourse

Nanjing University, China
10-12 November 2017

http://bdrc.nju.edu.cn/upload/20161022195348979.pdf

 

3………………………………………………..

Conference

Quality Aspects in Institutional Translation

Charles University, Prague, Czech Republic

25 November 2016

http://qait.ff.cuni.cz/qait

 

4………………………………………………..

CfP: Journal

Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E) 

www.cttl.org

 

5………………………………………………..

CfP: Journal

Dragoman Journal of Translation Studies, Vol. 5 (2017)

www.dragoman-journal.org/books

 

6………………………………………………..

CfP: Journal

Mapping Contemporary Audiovisual Translation in East Asia, special issue of Perspectives: Studies in Translatology, 2019

http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/audiovisual-translation-east-asia

 

7………………………………………………..

Publication

Richter, Julia, Cornelia Zwischenberger, Stefanie Kremmel and Karlheinz Spitzl (eds) 2016. (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme.

www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/page/1/verlagsprogramm/julia-richtercornelia-zwischenbergerstefanie-kremmelkarlheinz-spitzl-hg-neu-kompositionen/backPID/unsere-neuesten-buecher.html

 

8………………………………………………..

Publication

Talaván, Noa, José Javier Ávila-Cabrera and Tomás Costal. 2016. Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona: Editorial UOC.

www.editorialuoc.cat/traduccion-y-accesibilidad-audiovisual

 

9………………………………………………..

Publication

Molés-Cases, Teresa. 2016. La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang.

www.peterlang.com/view/product/25104?format=HC

 

10………………………………………………..

Award

2016-17 John Dryden Translation Competition for the best unpublished literary translations from other languages into English

https://bcla.org/prizes-and-competitions/john-dryden-translation-competition

 


 

After the event leading to Brexit a campaign has been launched in Parliament to ensure languages will be of concern to the governement.

To read more click here


CenTraS

 

Translation News

31st October 2016

1………………………………………………..

CfP: conference

Third Interdisciplinary Conference on Linguistics, Literature, and Translation (ICLLT) - Intercultural Exchange: Language, Literature, and Translation

Effat University, Jeddah, Saudi Arabia

23 February 2017

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

2………………………………………………..

Conference

12th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (IPCITI 2016)

Dublin City University, Ireland

12-13 December 2016

www.ipciti.org.uk/index.php/cfp-ipciti-2015/ipciti-2016-provisional-programme

 

3………………………………………………..

Conference
16th Annual Portsmouth Translation Conference – Translation and Interpreting: Learning beyond the Comfort Zone
University of Portsmouth, UK
5 November 2016
www.port.ac.uk/translation/events/conference

 

4………………………………………………..

Talk

Translation and Drama – Panel

University of Cambridge, UK

7 November 2016

www.crassh.cam.ac.uk/events/26899

5………………………………………………..

Workshop

Translation and Drama – Workshop

University of Cambridge, UK

28 November 2016

www.crassh.cam.ac.uk/events/26900

 

6………………………………………………..

Job position

Postdoctoral fellowship in translation studies / intersemiotic translation

University of the Free State, Bloemfontein, South Africa

Contact: Kobus Marais ( This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it )

 

7………………………………………………..

Job position

Assistant Professor

Department of Translation and Interpreting Studies, Boğaziçi University, Istanbul, Turkey

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it  

www.boun.edu.tr

 

8………………………………………………..

Job position

Lecturer or Senior Lecturer in Translation Studies

University of Glasgow, Scotland, UK

www.jobs.ac.uk/job/AUX903/lecturer-senior-lecturer-translation-studies 

 

9………………………………………………..

Publication

Spiessens, Anneleen and Tom Toremans (eds) 2016. “Translating Testimony”, special issue of Testimony Between History and Memory.

http://83.169.42.184/index.php/en/journal-testimony-between-history-and-memory

 

10………………………………………………..

Publication

Soriano Barabino, Guadalupe. 2016. Comparative Law for Legal Translators. Oxford: Peter Lang.

https://peterlangoxford.wordpress.com/2016/09/15/comparative-law-for-legal-translators-published

 


CenTraS@UCL and CTS@SOAS

Global Translation Lectures 2016-17

 

 

Professor Nike Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia "Does translation and interpreting provision hinder integration?"

Date: Thursday 3rd November 2016

Time: 6-7:00 pm

Location: Anatomy Building, G29 JZ Young LT, 127 Gower St, London WC1E

For more info click this link

 

 

 

Talk outline:

From 2007 to 2015 different UK government officials argued that providing translation and interpreting services hampers incentives to learn English and therefore hinders integration. For example, in 2015 media reported that UK Communities Secretary Eric Pickles insisted that: "Translation holds people back from integrating into British society." The talk will present the results of an on-going study that attempts to gather some factual data which will support or refute these political claims. Trying to verify the claims that translation and interpreting impede integration of recent immigrants, we have conducted quantitative and qualitative research among a group of asylum seekers settled in the asylum seeker centre in Ljubljana, Slovenia. A questionnaire was used to gather quantitative data on their language profiles, while the qualitative data was obtained through semi-structured interviews in 2014 and 2015. This was followed by a narrative analysis of the transcriptions of all recorded interviews, focusing on different languages and communication solutions in different stages of a migrant's life in the host country. The results show that translation and interpreting are complementary steps to independence that do not seem to have any adverse impact on the acquisition of the dominant (national) language of the host country.

 

Biography:

Nike K. Pokorn is Professor in Translation Studies at the Department of Translation, University of Ljubljana, Slovenia, where she currently serves as the Director of Doctoral Studies in TS. Her research interests include translation and censorship, directionality in translation and public-service interpreting and translation. She was a member of the 8-member European Master's in Translation (EMT) Expert Group appointed by the Directorate General for Translation at the European Commission that was responsible for setting up the EMT network and creating the EMT competences document. She won the European Society for Translation Studies Award for her doctoral thesis, and served two terms on the board of EST - European Society for Translation Studies, and two terms on the board of EMT - European Master's in Translation Network. She is the author of Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-mother Tongue, (Amsterdam and Philadelphia 2005) and Post-socialist Translation Practices (Amsterdam and Philadelphia 2012). Currently, she is a deputy coordinator of the FP7 European project MIME - "Mobility and Inclusion in Multilingual Europe" (2014-2018, in charge of public-service translation and interpreting.

 

 

For further details about the seminar series view click here

 

This seminar is free - no registration required.

 


 

Why do Film Titles change in Translations?

The article is in Spanish

 

 

¿Por qué se cambian los títulos de las películas al traducirlos?


Click Here

 

 

 


 

 

CenTraS@UCL and CTS@SOAS Global Translation Lectures 

2016-2017 programme

 

CenTraS:

All terms: Thursdays 6-7 pm

 

 

Venue: Anatomy Building, G29 JZ Young LT, 127 Gower St, London WC1E

Click here for the Link

 

CTS@SOAS:

All terms: Thursday 6 -7 pm – except for 8th December 2016, see below.

Venue: see under each week

 

Term 1

Week 7 - 13th Oct

Speaker:  Dr. Carla Mereu Keating, University of Bristol

Title: The Politics of Dubbing: Commercial Interests and Ethnocentric Forces in the Establishment of Italy’s Mainstream AVT Practice

 

Week 8 – 20th Oct

Speaker: Dr Matteo Fabbretti, Cardiff University

Title: "Manga Translation and the Representation of Japanese Visual Culture"

Venue:  SOAS Senate House North Block, Paul Webley Wing Lecture Theatre Room: SALT (Malet St, London WC1E 7HU)

 

Week 10 – 3rd Nov

Speaker: Professor Nike Pokorn,  University of Ljubljana, Slovenia Title : “Does translation and interpreting provision hinder integration?”

 

Week 12 – 17th Nov

Speaker: Dr Chege Githiora SOAS, University of London

Title: “Translation in a multilingual context: The case of Swahili in east Africa”

Venue: SOAS Brunei Gallery B102 (Thornhaugh St, London WC1H 0XG)

 

Week 14 – 1st Dec

Speaker: Professor Sabine Braun Surrey University

Title: "Keep your distance? Video-mediated interpreting – state of the art and future prospects

 

Week 15 - 8th Dec

Speaker: Alice Guthrie - Translator

Title: TBC

Nicky Harmans - Translator

Title: “Smoke and mirrors? The real problems of Chinese-to English Literary translation”

Speaker: Prof Michael Hutt - SOAS, University of London

Title: “Translating Nepali Literature: how, why and the perils of canonization”

Venue: SOAS Brunei Gallery Lecture Theatre Room (Thornhaugh St, London WC1H 0XG)

 

Details for the second term will follow.

All lectures are free.

 

 

 



 

 

Translation News

11th October 2016

1………………………………………………..

CfP: Conference

8th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting (AIETI8)

Universidad de Alcalá, Madrid, Spain

8-10 March 2017

www.aieti8.com

 

2………………………………………………..

CfP: Conference

Translation and Knowledge: From Knowledge Production to Collective Intelligence on the Web

Ajou University, South Korea

12-14 January 2017

https://artisinitiative.org/events/upcoming-events/translation-and-knowledge-from-knowledge-production-to-collective-intelligence-on-the-web

 

3………………………………………………..

CfP: Conference

MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translation in multimedia
University of Southern Denmark, Odense, Denmark
17-20 May 2017

http://mmdtgroup.org

 

4………………………………………………..

CfP: Conference

Fémin|in|visible : Femmes de lettres à l'époque des lumières: traduction, écriture, médiation

University of Lausanne, Switzerland

11-13 May 2017

http://wp.unil.ch/femininvisible

 

5………………………………………………..

CfP: Conference

8th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting (AIETI8)

Universidad de Alcalá, Madrid, Spain

8-10 March 2017

www.aieti8.com

 

6………………………………………………..

CfP: Conference panel

15th International Pragmatics Conference (IPrA 2017) – Films in Translation – All is not Lost: Pragmatics and Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation

Belfast, Northern Ireland, UK

16-21 July 2017

http://ipra.ua.ac.be/main.aspx?c=*CONFERENCE2006&n=1296

 

7………………………………………………..

CfP: Journal

Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria

Special issue on Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación, Vol. 11 (2), 2017

http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/pages/view/announcement

 

8………………………………………………..

Seminar

Migrating Texts 3: Multilingualism in Subtitling, Translation & Adaptation
IMLR, SAS, University of London

11 November 2016
http://migratingtexts.wordpress.com

 

9………………………………………………..

Job position

Lecturer in Interpreting with Chinese or Arabic

University of Leicester, UK

www.jobs.ac.uk/job/AUQ148/lecturer-in-interpreting-with-chinese-or-arabic

 

10………………………………………………..

Publication

Muñoz Martín, Ricardo (ed.) 2016. Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins.

https://benjamins.com/#catalog/books/btl.128/main

 

11………………………………………………..

Publication

Vázquez y del Árbol, Esther. 2016. Traducción judicial y policial (inglés<>español) y derecho comparado. Court and Police Translation (English<>Spanish) and Comparative Law. Madrid: Dykinson.
www.dykinson.com/libros/traduccion-judicial-y-policial-ingles-espanol-y-derecho-comparado/9788490859285

 




 


 

Translation News

25th September 2016

 

 

 

 

The effects of Brexit on Linguists working in the EU - eCPD Webinars

 

 

The effects of Brexit on Linguists working in the EU - eCPD Webinars | Translation and interpreting news | Scoop.it

 

From www.ecpdwebinars.co.uk - Today, 5:59 PM

 On 13 September eCPD Webinars hosted a webinar for members of the Chartered Institute of Linguists and the Association of Translation Companies. The aim was to publish the results of surveys taken by both organisations before and after the referendum in June 2016 and to take further action in light of the result, which was…

Correct and Incorrect Names for “Language Interpreter

InterStar Translations

Client education: we explain what correct and incorrect titles for language interpreters are.

·         linguist is clearly different from an interpreter or a translator. It is usually a term used by the military or by marketers who want to attract a particular kind of crowd. For a more detailed explanation see our post:  

·         Why “Linguist” is not a Correct Term for “Interpreter”

 

 Leaving aside the difference between interpreters and translators (oral speech versus written text), the interpreter does not have to be a linguist as per the second definition of the  Merriam-Webster Dictionary.

 

Of course, knowledge how language works is useful but it does not make an interpreter. Linguists study differences between languages not the process of professional translation or interpretation.

 

What is required to be an interpreter is dedicated professional postgraduate training in language interpretation – formal education and a degree in conference (simultaneous and consecutive) interpretation.

Therefore, linguist should not be used to denote a language interpreter.    

 

Home Office testing online fast track applications for EU nationals

The Home Office is reported to be testing a new online fast track application process for EU migrants in the UK. The Financial Times first carried the story but it was also picked up and confirmed by The Guardian.

 


 

 


 


 

Centre for Translation Studies (CenTraS)


 

 

Translation News

24th September 2016

1………………………………………………..

CfP: Conference

On the Unit(y) of Translation/Des unités de traduction à l'unité de la traduction
Paris Diderot University, Université libre de Bruxelles and University of Geneva

7 July 2017 (Paris) / 21 October 2017 (Brussels) / 9 December 2017 (Geneva)
www.eila.univ-paris-diderot.fr/recherche/conf/ciel/traductologie-plein-champ/index?s[]=traductologie&s[]=plein&s[]=champ

 

2………………………………………………..

CfP: Conference

Parallel corpora: Creation and Applications

University of Santiago de Compostela, Spain

1-3 December 2016

www.usc.es/congresos/pacor

 

3………………………………………………..

CfP: Conference

The Translator Made Corporeal: Translation History and the Archive

British Library Conference Centre, London, UK

8 May 2017

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

4………………………………………………..

CfP: Conference

V International Conference Translating Voices Translating Regions - Minority Languages, Risks, Disasters and Regional Crises

Europe House and University College London, UK

13-15 December 2017

www.ucl.ac.uk/centras/translation-news-and-events/vtranslating-voices

 

5………………………………………………..

CfP: Conference

8th Annual International Translation Conference - 21st Century Demands: Translators and Interpreters towards Human and Social Responsibilities

Qatar National Convention Centre, Doha, Qatar

27-28 March 2017

http://tii.qa/en/8th-annual-international-translation-conference

 

6………………………………………………..

CfP: Conference

Complexity Thinking in Translation Studies: In Search of Methodologies

KU Leuven, Belgium

1-2 June 2017

www.ufs.ac.za/humanities/unlisted-pages/complexity/complexity/home-page

 

7………………………………………………..

CfP: Conference panel

15th International Pragmatics Conference (IPrA 2017) – Films in Translation – All is Lost: Pragmatics and Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation (Guillot, Desilla, Pavesi)

Belfast, Northern Ireland, UK

16-21 July 2017

http://ipra.ua.ac.be/main.aspx?c=*CONFERENCE2006&n=1296

 

8………………………………………………..

CfP: Workshop

1st Young Researchers Workshop - Translation and Translation Studies in the Greek-speaking World

Ionian University, Corfu, Greece

3 December 2016

Contac: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

9………………………………………………..

Conference

XX Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2016 – La traducción: cruce de fronteras entre disciplinas

Organización Mexicana de Traductores, Guadalajara, Mexico

26-27 November 2016

www.omt.org.mx/Congreso

 

10………………………………………………..

Course

Research Methods in Translation and Interpreting Studies (I): Foundations and Data Analysis (Distance Learning)

www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1

Research Methods in Translation and Interpreting Studies (II): Specific Research and Scientific Communication Skills (Distance Learning)

www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2

University of Geneva, Switzerland

 

11………………………………………………..

Publication

Baumgarten, Stefan and Chantal Gagnon (eds). 2016. Translating the European House - Discourse, Ideology and Politics (Selected Papers by Christina Schäffner). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

www.cambridgescholars.com/translating-the-european-house

 

12………………………………………………..

Publication

Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds) 2016. Border Crossings – Translation Studies and other disciplines. Amsterdam: John Benjamins.

www.benjamins.com/#catalog/books/btl.126/main

 

13………………………………………………..

Publication

L’Écran traduit, 5

http://ataa.fr/revue/archives/4518

 

14………………………………………………..

Publication

Setton, Robin and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting – A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins.

https://benjamins.com/#catalog/books/btl.120/main

 

15………………………………………………..

Publication

Setton, Robin and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting – A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.

https://benjamins.com/#catalog/books/btl.121/main

 

 


 


Centre for Translation Studies (CenTraS)

 

 

Translation News

6th September 2016




 

Online Course in Subtitling for the Deaf/Hard-of-Hearing (SDH)

 

 

 

Monday 26th September - Friday 9th December 2016

 

 

 

LAST PLACES AVAILABLE

 

 

 

 


 

 

Thanks to fast-growing awareness about accessibility services as well as changes in international regulations, Subtitling for Deaf and Hard of Hearing (SDH) and Audio Description (AD) (for blind and partially sighted people) are becoming popular modalities of Audiovisual Translation (AVT). This online course focuses on SDH as a main means of accessing audiovisual materials by people with hearing loss. The course aims at providing you with basic skills of an SDH subtitler. The topics covered include: SDH audiences; types of SDH; SDH characteristics; SDH for children; SDH on different platforms.

 

 

For more details on the course and how to apply please visit:

 

 

Online Course in SDH<http://www.ucl.ac.uk/centras/professional-online-courses/online-course-sdh>

 

 

Email: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

 

 

For information on all our Professional and Online Translation Courses:

 

https://www.ucl.ac.uk/centras/professional-online-courses

 

 

Dr Louisa Desilla

 

Teaching Fellow in Audiovisual Translation and Online Courses Coordinator

 

Centre for Translation Studies (CenTraS)

 

University College London

 

Room 206, 50 Gordon Square

 

London WC1H 0PQ

 

http://www.ucl.ac.uk/centras

 


 


Centre for Translation Studies (CenTraS)


 

Translation News

26th July 2016


1………………………………………………..

CfP: conference

11th International Conference on Translation and Interpreting: Justice and Minorized Languages under a Postmonolingual Order
Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, Spain
10-12 May 2017
http://blogs.uji.es/itic11 

 

2………………………………………………..

CfP: conference

31è Congrès international d’études francophones (CIÉF) : Session de Traductologie – La francophonie à l’épreuve de l’étranger du dedans

Martinique, France

26 June – 2 July 2017

https://secure.cief.org/wp/?page_id=913

 

3………………………………………………..

CfP: conference

The First WITTA Congress - Translation in Education and Education in Translation

Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China

19-20 November 2016

http://witta.gdufs.edu.cn

 

4………………………………………………..

CfP: conference

5th Durham Postgraduate Colloquium on Translation Studies - Translation and Diversity: Communicating Approaches in Translation Studies

Durham University, UK

11-12 February 2017

www.dur.ac.uk/cim

 

5………………………………………………..

CfP: conference

The 8th Asian Translation Traditions Conference: Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices

SOAS, University of London, UK

5-7 July 2017

www.translationstudies.net/joomla3/index.php

 

6………………………………………………..

CfP: journal

MonTI Special Issue 4 (2017)

Multilingualism and Representation of Identities in Audiovisual Texts

http://dti.ua.es/es/monti-english/monti-calls-for-papers.html

 

7………………………………………………..

Symposium

Best Practices, Challenges and New Horizons in the Teaching of Translation and Translation Technology

University of Surrey, UK

23 September 2016

www.surrey.ac.uk/englishandlanguages/news_and_events/events/2016/symposium_best_practices_challenges_and_new_horizons_in_the_teaching_of_translation_and_translation_technology.htm

8………………………………………………..

Publication

Godayol, Pilar. 2016. Tres escriptores censurades. Simone de Beauvoir, Betty Friedan & Mary McCarthy. Lleida: Punctum.

www.editorialpunctum.com/coeditors/getcc/tres-escriptores-censurades-simone-de-beauvoir-betty-friedan-mary-mccarthy

 

9………………………………………………..

Publication

Valero Garcés, Carmen (ed.) 2016. Public Service Interpreting and Translation (PSIT): Training, Testing and Accreditation. Alcalá: Universidad de Alcalá.

www1.uah.es/publicaciones/novedades.asp

 

10………………………………………………..

MA Programme

MA in the Politics of Translation

Cairo University, Egypt

http://edcu.edu.eg

 

11………………………………………………..

New online courses

Research Methods in Translation and Interpreting Studies

University of Geneva, Switzerland

www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1

www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2

 

12………………………………………………..

Job vacancy

Universitätsprofessorin/ Universitätsprofessors für Translationswissenschaft mit dem Schwerpunkt Romanische Sprachen und Kulturen

Leopold-Franzens-Universität Innsbruck, Austria

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

 


 

Centre for Translation Studies (CenTraS)


University College London



 

Online Course in Subtitling for the Deaf/Hard-of-Hearing (SDH)

 

 

 

Monday 26th September - Friday 9th December 2016

 

 

 

LIMITED PLACES AVAILABLE

 

 

 

 

 

 

 

Thanks to fast-growing awareness about accessibility services as well as changes in international regulations, Subtitling for Deaf and Hard of Hearing (SDH) and Audio Description (AD) (for blind and partially sighted people) are becoming popular modalities of Audiovisual Translation (AVT). This online course focuses on SDH as a main means of accessing audiovisual materials by people with hearing loss. The course aims at providing you with basic skills of an SDH subtitler. The topics covered include: SDH audiences; types of SDH; SDH characteristics; SDH for children; SDH on different platforms.

 

For more details on the course and how to apply please visit:

 

 Online Course in SDH<http://www.ucl.ac.uk/centras/professional-online-courses/online-course-sdh>

 

 

 

Email: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 


 


 


Centre for Translation Studies (CenTraS)


University College London


 

 

Translation News

4th July 2016

1………………………………………………..

CfP: conference

X Simposio sobre la traducción, la terminología y la interpretación Cuba‐Québec – De Babel a Google Translator: la traducción e interpretación como puente entre los pueblos

Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, Havana, Cuba

6 -8 December 2016

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it ; This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

2………………………………………………..
CfP: conference

First Conference of the Association for Translation Studies in Africa (ATSA) - Translating and Interpreting in Developing Contexts

Nairobi, Kenya

3-4 September 2016

Contact: Kobus Marais, This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

3………………………………………………..

CfP: conference

11th International Conference on Translation and Interpreting: Justice and Minorized Languages under a Postmonolingual Order

University Jaume I, Spain

10-12 May 2016

http://blogs.uji.es/itic11

 

4………………………………………………..

CfP: workshop

History of the Reception of Scientific Texts in Translation – Congrès mondial de traductologie

Paris West University Nanterre-La Défense, France

10-14 April 2017

https://cmt.u-paris10.fr/submissions

 

5………………………………………………..

CfP: journal

Terminology, International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication

Thematic issue on Food and Terminology, 23(1), 2017
www.benjamins.com/series/term/call_for_papers_special_issue_23-1.pdf

 

6………………………………………………..

Conference

tetraTeTra. Technologies for Translation: Back to Innovation
University of Bologna, Forlì, Italy

30 September 2016

http://eventi.dipintra.it/tetra/?section=home&lang=en

 

7………………………………………………..

Talk

Films in Translation: All is not Lost

Cinema City Norwich Screen 2, Norwich, UK

30 June 2016

www.eventbrite.co.uk/e/films-in-translation-all-is-not-lost-tickets-25714662247

 

8………………………………………………..

Workshop

Researching Citizen Media

University of Manchester, UK

15-16 September 2016

http://citizenmediaseries.org/series-events/researching-citizen-media-workshop

 

9………………………………………………..

Workshop

Next-Generation Translation Tools

Swansea University, UK

19 July 2016

https://language-research-centre.swan.ac.uk/?page_id=94

 

10………………………………………………..

Publication

Poznan Studies in Contemporary Linguistics, special issue on Language Processing in Translation, Volume 52, Issue 2, Jun 2016.

www.degruyter.com/view/j/psicl.2016.52.issue-2/issue-files/psicl.2016.52.issue-2.xml?rskey=z4L1sf&result=6

 

11………………………………………………..

Survey

Online subtitling courses – Cloud-based subtitling platforms in translator training

https://opinio.ucl.ac.uk/s?s=44350

 


 



Centre for Translation Studies (CenTraS)


University College London


 

 

Translation News

20th June 2016

1………………………………………………..

CfP: conference

16th Annual Portsmouth Translation Conference: Translation and Interpreting: Learning beyond the Comfort Zone

University of Portsmouth, UK

5 November 2016

www.port.ac.uk/translation/events/conference

2………………………………………………..

CfP: conference

2nd International Conference T3L 2016 – Tradumatics, Translation Technologies and Localisation

Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

10-11 October 2016

http://jornades.uab.cat/t3lconference

3………………………………………………..

CfP: conference

ARTIS@Manchester2016 - Materiality, Digital Cultures and Transmission in Translation Studies

University of Manchester, UK

11-12 November 2016

https://artisinitiative.org/events/artismanchester2016/

 

4………………………………………………..

Call for Proposals

ARTIS Collaboration in Research Training

https://artisinitiative.org/2015/09/23/call-for-proposals-for-artis-collaboration-in-research-training

 

5………………………………………………..

CfP: journal
Tradumàtica: Journal of Translation Technologies
Issue 14 (2016): Translation and mobile devices
www.tradumatica.net/revista/cfp.pdf

 

6………………………………………………..

CfP: journal

Ticontre. Teoria Testo Traduzione. Special issue on Narrating the Self in Self-translation

www.ticontre.org/files/selftranslation-it_en.pdf

 

7………………………………………………..

CfP: journal

CLINA - An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication

Special issue on La interpretación en las organizaciones internacionales. Investigación, formación y práctica (2017, Issue2)

http://diarium.usal.es/revistaclina/

 

8………………………………………………..

CfP: Proposals for research monographs

Critical Perspectives on Citizen Media

citizenmediaseries.org

 

9………………………………………………..

Publication

Álvarez de Morales, Cristina & Catalina Jiménez (eds). 2016. Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible. Granada: Tragacanto.

www.tragacanto.es/?stropcion=catalogo&CATALOGO_ID=22

 

10………………………………………………..

Summer School

Tradumàtica: Translation Technologies
Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
4-15 July 2016
www.summerschool.tradumatica.net

 

11………………………………………………..

Summer school

7th IATI International Translation Summer School - Translation Quality Meets Translation Competence

University of Innsbruck, Austria

11–20 July 2016

http://translation.uibk.ac.at/summertrans

 

12………………………………………………..

Summer school

Translating and Interpreting in Developing Contexts: Fourth Summer School for Translation Studies in Africa

University of Nairobi, Kenya

29 August – 2 September 2016

www.ufs.ac.za/humanities/departments-and-divisions/linguistics-and-language-practice-home/summer-school-2016/home-page

 

13………………………………………………..

Scholarships

Campus de excelencia internacional “Studii Salamantini”

Universidad de Salamanca, Spain

http://cei.usal.es

http://doctes.usal.es

www.mulch.usal.es

 

 

 


 

Centre for Translation Studies (CenTraS)


University College London


Subtitling for the deaf and the hard of hearing


18 June 2016


Some places still available 


Open to professionals and students


This one-day professional course will cover the main principles that regulate subtitling for the deaf and the hard of hearing. You will also have chance to familiarise yourself with WinCAPS - an industry standard subtitling program. 

 

More details

 

 

 


 

 

Centre for Translation Studies (CenTraS)


University College London


 


Translation News

10th June 2016

1………………………………………………..

CfP: conference

Working Our Core: for a Strong(er) Translation and Interpreting Profession

Institute of Translation & Interpreting, Mercure Holland House Hotel, Cardiff

19-20 May 2017

www.iti-conference.org.uk

 

2………………………………………………..

CfP: conference

International conference T&R5 – Écrire, traduire le voyage / Writing, translating travel

Antwerp , Belgium

31 May - 1 June 2018

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

3………………………………………………..

CfP: conference

Audio Description: the Art of Access

London, venue to be announced, UK

21 October 2016

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

4………………………………………………..

CfP: conference

IPCITI 2016 – 12th International Postgraduate Conference in Translation & Interpreting

Dublin City University, Ireland

12-14 December 2016

www.ipciti.org.uk

 

5………………………………………………..

CFP: conference

Retranslation in Context III - An international conference on retranslation

Ghent University, Belgium

7-8 February 2017

www.cliv.be/en/retranslationincontext3

 

6………………………………………………..

CfP: conference

Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation

University Sorbonne Nouvelle, Paris, France

1-2 December 2016

www.univ-paris3.fr/colloque-international-a-l-esit-traduire-ecrire-reecrire-dans-un-monde-en-mutation-391803.kjsp?RH=1257522045619

 

7………………………………………………..

CfP: journal

CLINA, An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication. Special issue on Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice

http://diarium.usal.es/revistaclina/home/call-for-papers

 

8………………………………………………..

Conference and free student workshop

From Instruction to Collaboration: Technology-enhanced Interpreter Training

Aristotle University of Thessaloniki, Greece

22-23 September 2016

www.orcit.eu/itc16

 

9………………………………………………..

Course

Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos 

Universidad de Alcalá, Spain

www3.uah.es/master-tisp-uah

 

10………………………………………………..

Course

Máster Universitario de Traducción Profesional

Universidad de Granada, Spain

http://masteres.ugr.es/traduccionprofesional/pages/master

 

11………………………………………………..

Summer course

IV Escuela de Verano de Traducción en Astorga

Escuela Oficial de Idiomas de Astorga, Universidad de León, Spain

25-27 July 2016

http://extensionuniversitaria.unileon.es/euniversitaria/curso.aspx?id=828

 

 

 


 

 

Centre for Translation Studies (CenTraS)


University College London


Translation News

19th May 2016


1………………………………………………..

CFP: conference

Retranslation in Context III - An international conference on retranslation

Ghent University, Belgium

7-8 February 2017

www.cliv.be/en/retranslationincontext3

 

2………………………………………………..

CfP: conference

6th International Conference on PSIT  (PSIT6) - Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translating: Community Interpreting & Translation

University of Alcalá, Spain

6-8 March 2017

www.tisp2017.com

 

3………………………………………………..

CfP: conference

III Jornadas internacionales sobre Historia de la traducción no literaria: Las editoriales/imprentas españolas y las obras traducidas del francés (hasta 1900)

University of Valencia, Spain

23-25 November 2016

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

4………………………………………………..

CfP: conference

International Conference: What Grammar Should Be Taught to Translators-to-be?

University of Mons, Belgium

9-10 March 2017

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it ; This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it ; This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

5………………………………………………..

Conference

Working with refugees, asylum seekers and other forced migrants; recognising vulnerabilities and building resilience

University of East Anglia, Norwich, UK

27 May 2016

www.uea.ac.uk/medicine-health-sciences/continuing-professional-development/mhc

 

6………………………………………………..

Talk

Cambridge Conversations in Translation - Translation and Music

25 May 2016

www.crassh.cam.ac.uk/events/26392

 

7………………………………………………..

Job position

Lecturer in Interpreting with Spanish (and/or French)
University of Leicester, UK
http://ig5.i-grasp.com/fe/tpl_UniversityOfLeicester01.asp?newms=jj&id=96499&aid=14178

 

8………………………………………………..

Job position

Research Associate

Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space 

University of Manchester, UK

www.jobs.manchester.ac.uk/displayjob.aspx?jobid=11422

 

9………………………………………………..

Course

Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos 2016-2017

Universidad de Alcalá, Spain

https://portal.uah.es/portal/page/portal/posgrado/masteres_universitarios/oferta#cod_estudio=M040 

 

10………………………………………………..

Summer Course

7th IATI International Translation Summer School - SummerTrans VII: "Translation Quality Meets Translation Competence"
11–20 July 2016

University of Innsbruck, Austria
http://translation.uibk.ac.at/summertrans

 

11………………………………………………..

Publication Antonini, Rachele & Chiara Bucaria (eds). 2016. Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt am Main: Peter Lang. www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=82359&cid=5&concordeid=265483

 


 

 

Mr Andy Walker, Senior Lecturer in Translation Technology, University of Roehampton


The threat of technology to the profession of translating

 

Date: Wednesday 18 May 2016

Time: 4-5 pm

Location: Cruciform B404 - LT2 - Gower Street


Link to this: http://www.ucl.ac.uk/maps/cruciform-building

 


 


 


Centre for Translation Studies (CenTraS)


University College London

Translation News

1st May 2016

1………………………………………………..

CfP: conference

Texts and Contexts: The Phenomenon of Boundaries

Vilnius University, Lithuania

27-28 April 2017

www.khf.vu.lt/aktualijos/skelbimai/220-renginiai/1853-texts-and-contexts-the-phenomenon-of-boundaries

 

2………………………………………………..

CfP: conference

iMT Workshop - Interacting with Machine Translation

AMTA 2016 Conference ‎

Austin, Texas, USA

26 October – 2 November 2006‎

https://sites.google.com/site/imt2016workshop

3………………………………………………..

Conference

Interdisciplinary Gender and Sexuality Research Cluster 

University of Leicester, UK

20th May 2016

www2.le.ac.uk/departments/modern-languages/research-1/interdisciplinary-gender-and-sexuality-research-cluster-igsrc

 

4………………………………………………..

Conference

Au cœur de la traductologie : hommage à Michel Ballard

Université d’Artois, Arras, France

8-10 June 2016

www.univ-artois.fr/Actualites/Agenda/Colloque-Au-coeur-de-la-traductologie-hommage-a-Michel-Ballard

 

5………………………………………………..

Conference

4T&R Creativity in Translation / Interpretation and Interpreter / Translator Training?

Università Suor Orsola Benincasa, Naples, Italy

5-6 May 2016

www.unisob.na.it/ateneo/d007.htm

 

6………………………………………………..

Conference

LSP Symposium: When Translation Meets Technologies

University of Portsmouth, UK

9 June 2016

www.eventbrite.com/e/lsp-symposium-when-translation-meets-technologies-registration-21638727015?aff=PR

 

7………………………………………………..

Survey

The role of work placements in translator training (in Spanish)

https://docs.google.com/forms/d/1fjHtiJp5uUoK4_Cv6ZwaGtp0Nw914njs6fWXzIDWwOg/viewform

 

8………………………………………………..

Course

IATI PhD School on Translation and Interpreting Studies

University of Innsbruck, Austria

11–13 July 2016

http://translation.uibk.ac.at/summertrans

 

9………………………………………………..

Course

Master in English Linguistics: New Applications and International Communication

Universidad Complutense de Madrid, Spain

www.ucm.es/ma-elnaic

 

10………………………………………………..

Course

Los retos de la traducción jurídica, jurada y judicial
Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Santander, Spain

11-15 July 2016

www.uimp.es/agenda-link.html?id_actividad=636C&anyaca=2016-17

11………………………………………………..

Course

Máster en Investigación en Traducción e Interpretación (a distancia)

Universitat Jaume I, Castellón

www.mastertraduccion.uji.es 

 


 


 

Centre for Translation Studies (CenTraS)


University College London

 

Summer School in Audiovisual Translation

4th - 29th July 2016

 


 

Open to professionals and students.

Application deadline: 6th May 2016


 

This intensive course provides a theoretical framework for translators and researchers in the area of AVT as well as hands-on training with professional software and audiovisual material taken from different authentic contexts.

 

Module A: Dubbing and Voiceover (4 - 13 July) – 12 hours – English into Chinese, French, Italian, Spanish, Polish

 

Module B:  Subtitling (13 - 21 July) – 12 hours – English into Chinese, French, Italian, Spanish, Polish

 

Module C: Accessibility to the Media (22 - 29 July) – 12 hours – English only

 

More details

 

Email  This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it  


Centre for Translation Studies (CenTraS)

Curri Barceló Ávila (LocaliseMe)

Video-Game Localisation Professionals: Training the “Bridge” between Markets

 

Date:  Wednesday 4th May 2016

Time:  4-5 pmt

Location: Cruciform B404 - LT2 Gower Street

Link to this: http://www.ucl.ac.uk/maps/cruciform-building

 

Talk outline

Video games have been around for 70 years and, during this time, the video game industry has evolved and reached limits that not even the creators of the first game could have imagined, but also it has moved masses of fans and it has unleashed passions only compared to those risen with the most-followed sport in the world: football. In fact, it is estimated that, between 30 and 50 % of revenue comes from the world market, and so it would seem that the industry should look after not only their own market, but also the international market, which rewards the game companies with so much revenue.

Video games have become a global industry: nowadays, games are localised to an increasing amount of languages. Thus, the translation of a videogame becomes essential for any company that would like to reach top marks in worldwide sales. In order to cope with this multi-lingual demand, the industry needs translators well-trained in all peculiarities of the industry, so that they can offer quality translations in the shortest amount of time: they need to know the source language and culture perfectly so as to understand the original text, the play-on-words, the jokes and all other linguistic and cultural facets. Also, in order to adapt them successfully, they need to know every single aspect that may not be accepted or allowed.

In this presentation, we will focus on the skills needed to work in the industry, as well as on the reasons why it is important to adequately train future video-game translators.

 

Biography:

Curri Barceló holds a BA in Translation and Interpreting and an European MA in Audiovisual Translation. After working as a Spanish Quality Assurance Localisation Lead for a games publisher in London (Eidos-SCi), she became a full-time freelance localisation and quality assurance specialist. During her career as a freelancer, she has localised over 200 games and tested over 40. She has also had the chance to collaborate with game companies as a cultural and linguistic consultant, and with online betting games companies as a Quality Assurance Consultant. Currently, she helps companies to create multilingual content for their products, whilst carrying out tasks as a Project Manager. Since 2013, Curri has been combining her knowledge in the video game industry with her passion for teaching, as she started teaching Game Localisation for an online course.

 

For further details about the seminar series view: http://www.ucl.ac.uk/centras/news-events

This seminar is free – no registration required.

 


 

Centre for Translation Studies (CenTraS)

University College London

Translation News

19th April 2016

 

1………………………………………………..

CfP: conference

XIII Congreso de Traducción, Texto e Interferencias

Universidad de Cantabria, Santander, Spain

6-8 October 2016

www.uco.es/congresotraduccion/index.php?sec=home

 

2………………………………………………..

CfP: conference

Audiovisual Translation in Russia and the World – The Dialogue of Cultures in the Changing Global Information Space

St. Pete State University of Airspace Engineering, St. Petersburg, Russia

22-24 August 2016

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it ; This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it ; This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

3………………………………………………..

CfP: conference

Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context

Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia

15-17 June 2016

https://avtnitraconference.wordpress.com

 

4………………………………………………..

CfP: conference

Translation and the Creative Industries

University of Westminster, London, UK

7-8 October 2016

www.westminster.ac.uk/news-and-events/events/call-for-papers-translation-and-the-creative-industries-international-conference

 

5………………………………………………..

CfP: conference

#TranslatingEurope Forum 2016

European Union, Brussels, Belgium

27-28 October

http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/documents/tef_2016/tef_2016_call_en.pdf

 

6………………………………………………..

CfP: journal

Technology and Public Service Translation and Interpreting, Special Issue of Translation and Interpreting Studies, 2018, 13(3)

www.atisa.org/call-for-papers

 

7………………………………………………..

Job position

Profesor sustituto interino (sustitución): Traducción e Interpretación Francés - Español

University of Granada, Spain

http://serviciopdi.ugr.es/contratado/concursopublico/sustitutointerino/sustitucion/plaza.htm?id=525

 

8………………………………………………..

Summer course

7th IATI International Translation Summer School – SummerTrans VII: Quality and Competence in Translation

11–20 July 2016

University of Innsbruck, Austria

http://itc-server.uibk.ac.at/SummerTrans/index.php/en

 

9………………………………………………..

Publication

The Interpreters' Newsletter, Special Issue on Dialogue Interpreting, 2015, Vol. 20

www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/11848

 

10………………………………………………..

Publication

Ye, Xin. 2016. Educated Youth. Translated by Jing Han. Artarmon: Giramondo.

www.giramondopublishing.com/forthcoming/educated-youth

 

11………………………………………………..

Publication

Martín de León, Celia and Víctor González-Ruiz (eds). 2016. From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. Oxford: Peter Lang.

www.peterlang.com?431985

 


Centre for Translation Studies (CenTraS)

University College London


 


Translation News

30th March 2016

 

1………………………………………………..

CfP: conference

International Colloquium Dominicans 800 years. Intellectual, Linguistic and Cultural Heritage

University of Valladolid, Convent of Santo Domingo, Caleruega, Burgos, Spain

1-3 September 2016

http://eventos.uva.es/event_detail/4386/detail/coloquio-internacional-dominicos-800-anos-labor-intelectual-linguistica-y-cultural.html

 

2………………………………………………..

CfP: journal

Special Issue of the Journal of Internationalization and Localization on Video Game Localisation: Ludic Landscapes in the Digital Age of Translation Studies

Contacts: Xiaochun Zhang ( This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it ) and Samuel Strong ( This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it )

 

3………………………………………………..

Conference

3rd International Conference on Non-Professional Interpreting & Translation (NPIT3)
Institute of Translation and Interpreting, Zurich University of Applied Sciences, Switzerland
5-7 May 2016

www.zhaw.ch/linguistics/npit3

 

4………………………………………………..

Symposium

Unequal Exchanges: The role of Peruvian indigenous translators and interpreters in resource-exploitation consultation processes

Heriot-Watt University, Edinburgh

12 April 2016

www.eventbrite.co.uk/e/sml-unequal-exchanges-the-role-of-peruvian-indigenous-translators-and-interpreters-in-resource-registration-23102994679

 

5………………………………………………..

Conference

I International Conference: The (Politics of) Translation (of Politics

Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, Spain

27-29 June 2016

www.uibcongres.org/CIPTP/ficha.en.html

6………………………………………………..

Conference

Audiodescription and Its Frontiers

Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland

9-11 May 2016

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it   

 

7………………………………………………..

Job

Lecturer or Senior Lecturer in Translation Studies

Aston University, Birmingham, UK

Senior Lecturer: http://jobs.aston.ac.uk/Vacancy.aspx?ref=R160102

Lecturer: http://jobs.aston.ac.uk/Vacancy.aspx?ref=R160101

 

8………………………………………………..

Job

University Lecturer in Applied Languages

University of Sheffield, UK

https://jobs.shef.ac.uk/sap/bc/webdynpro/sap/hrrcf_a_posting_apply?PARAM=cG9zdF9pbnN0X2d1aWQ9NTZEREY3Qjk1RUE0NkNCOEUxMDAwMDAwQUMxRTg4NzgmY2FuZF90eXBlPUVYVA%3d%3d&sap-client=400&sap-language=EN&sap-accessibility=X&sap-ep-themeroot=%2fSAP%2fPUBLIC%2fBC%2fUR%2fuos#

 

9………………………………………………..

Course

Tradumàtica Summer School
Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
4-15 July 2016
www.summerschool.tradumatica.net

 

10………………………………………………..

Award

Call for Nominations for the Eighth Annual ADP Awards-2016

The American Council of the Blind's Audio Description Project

https://jsnyder42.wufoo.com/forms/2016-audio-description-project-awards

 

11………………………………………………..

Publication

Del Pozo Triviño, M., C. Toledano Buendía, D. Casado-Neira and D. Fernandes del Pozo (eds) 2015. Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género/ Building Communication Bridges in Gender Violence. Granada: Comares.

http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/entradas/veruno.php?id=216

 

www.ucl.ac.uk/centras

 

 



 

Online Course in Localisation

 

Monday 25th April – Friday 8th July 2016

 

LIMITED PLACES AVAILABLE

 

 

 

First launched in January 2009 and substantially revised and updated in October 2015, this online course in Software Localisation is an interactive e-learning course designed and developed by a practising software localiser with many years' experience in the localisation industry.

 

This course will be useful for individuals and company representatives who have a professional interest in software localisation. It will be of particular interest to translators and trainee translators embarking or thinking of embarking on a career in software localisation.

 

For more details on the course and how to apply please visit:

 

Online Course in Localisation

 

Email:  This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

For information on all our Professional and Online Translation Courses:

https://www.ucl.ac.uk/centras/professional-online-courses

 

 

Dr Louisa Desilla

Teaching Fellow in Audiovisual Translation

Centre for Translation Studies (CenTraS)

University College London

Room 206, 50 Gordon Square

London WC1H 0PQ

http://www.ucl.ac.uk/centras

 


Centre for Translation Studies (CenTraS)

University College London


 

 

Translation News

13th March 2016

 

1………………………………………………..

CfP: conference

8th Asian Translation Traditions Conference: Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices

SOAS, University of London, UK

5-7 July 2017

www.translationstudies.net/joomla3/index.php

 

2………………………………………………..

CfP: conference

Culture in Transfer:  Translation and Transcultural Communication

University of Wrocław, Poland

10-11 June 2016

https://cultureintransfer.wordpress.com 

 

3………………………………………………..

CfP: conference

Drama Translation Colloquium

Newcastle University, UK

28-29 June 2016

www.ncl.ac.uk/sml/about/events/item/drama-translation-colloquium    

 

4………………………………………………..

CfP: conference

3rd International Conference on Cognitive Research on Translation, Interpreting and Language Acquisition

University of Macau, Macau SAR, China

3-4 November 2016
http://cstic.umac.mo/3rd-international-conference-on-cognitive-research-on-translation-interpreting-and-language-acquisition

5………………………………………………..

CfP: journal

Technology and Public Service Translation and Interpreting, Special Issue of Translation and Interpreting Studies 13(3)

Contact: Nike Pokorn ( This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it ) & Christopher Mellinger ( This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it )

www.atisa.org/tis-style-sheet

 

6………………………………………………..

Symposium

When Translation Meets Technologies: Language Service Providers (LSPs) in the Digital Age

University of Portsmouth, UK

9 June 2016 

www.eventbrite.com/e/lsp-symposium-when-translation-meets-technologies-registration-21638727015?aff=CenTras

 

7………………………………………………..

Translation Symposium

Free Word

London, UK
11 April 2016
http://societyofauthors.org/events/free-word-translation-symposium-monday-11-april

 

8………………………………………………..

Publication

Carl, Michael, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer (eds) 2016. New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer.

http://link.springer.com/book/10.1007/978-3-319-20358-4

 

9………………………………………………..

Publication

Antoni Oliver. 2016. Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.

www.editorialuoc.com/herramientas-tecnologicas-para-traductores

 

10………………………………………………..

Publication

Rica Peromingo, Juan Pedro. 2016. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Frakfurt am Main: Peter Lang.

www.peterlang.com?432055

 



 

Centre for Translation Studies (CenTraS)

University College London

 

Summer School in Audiovisual Translation

4th - 29th July 2016

 

Open to professionals and students.

 

This intensive course provides a theoretical framework for translators and researchers in the area of AVT as well as hands-on training with professional software and audiovisual material taken from different authentic contexts.

 Module A: Dubbing and Voiceover (4 - 13 July) – 12 hours – English into Chinese, French, Italian, Spanish, Polish

 Module B:  Subtitling (13 - 21 July) – 12 hours – English into Chinese, French, Italian, Spanish, Polish

 Module C: Accessibility to the Media (22 - 29 July) – 12 hours – English only

More details

 

Email  This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it  


Centre for Translation Studies (CenTraS)

University College London

Mr John Pym CERN Translation and Minutes Service

Translation and minute-writing in an international scientific research organisation

 

Date: Wednesday 9 March 2016

Time: 4-5 pm

Location: Cruciform B404 - LT2 - Gower Street

Link to this: http://www.ucl.ac.uk/maps/cruciform-building

 

Talk outline:

CERN, the European Laboratory for Particle Physics, operates high-energy accelerators and physics detectors dedicated to fundamental research into the origins of matter and the universe at its underground facilities on the Swiss-French border, close to Geneva.

Founded in 1954, CERN today has twenty-one European Member States and three Associate Member States and plays hosts to physicists from the all corners of the globe, who come to Geneva to conduct their experiments at CERN's particle accelerators, in particular its flagship facility the LHC, or Large Hadron Collider, where the Higgs boson was famously discovered in July 2012.

CERN's translation and minutes service provides official translations between the Organization's two official languages, French and English, and occasionally from other languages, such as Spanish, German and Russian. The main activity of the English-mother-tongue members of team, who all originally trained and qualified as translators, is minute-writing for CERN's governing bodies, a complex discipline requiring the highest levels of proficiency English in as well as a deep understanding of the internal workings of an international, inter-governmental organisation and a finely-tuned political antenna.

The speaker will give a broad overview of CERN's main activities (without attempting to explain the physics issues) and describe the role and position of the Translation and Minutes Service within the Organization, giving concrete examples of texts translated and of minutes and summaries written for its various governing bodies.

                                    

Biography:

John Pym is the Head of Translation, Minutes and Council Support at CERN, the European Laboratory for Particle Physics. He holds a first-class honours Bachelor of Arts Degree in French and German studies from the University of Portsmouth and a Post-Graduate Diploma in Interpreting and Translation from the University of Bradford. He has worked as an in-house professional translator for twenty-five years, firstly at the Head Office of Bouygues SA in Saint-Quentin-en-Yvelines (France), then as the Head of Translation at the Institut Laue-Langevin physics research facility in Grenoble (France) and, since 1995, at CERN in Geneva, where he assumed the position of Head of Translation and Minutes in 2003.

 

For further details about the seminar series view: http://www.ucl.ac.uk/centras/news-events

 

This seminar is free – no registration required.

 

Translation News

7th March 2016

 

 

1………………………………………………..

CfP: conference

11th Midwest China Symposium on Translation Theory and Pedagogy and the International Forum on Translation Studies (MCSTTP 2016)

Yangtze University, Jingzhou, China

15–16 October 2016

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

http://fl.yangtzeu.edu.cn

 

2………………………………………………..

CfP: conference

Cultural Translation in Theory and Practice

University of Nottingham, UK

18 May 2016

www.nottingham.ac.uk/conference/fac-arts/clas/cultural-translation/index.aspx

 

3………………………………………………..

CfP: journal

Practices in Intercultural Mediation: Public Service Interpreting in Perspective, special issue of Revista Canaria de Estudios Ingleses

Contacts: Marta Arumí ( This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it ) and Carmen Toledano ( This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it )

http://webpages.ull.es/users/rceing/citations.html

 

4………………………………………………..

Conference

From Instruction to Collaboration: Technology-enhanced Interpreter Taining

Aristotle University of Thessaloniki, Greece, and ORCIT project

22-23 September 2016

www.orcit.eu/itc16

 

5………………………………………………..

Conference

Translation and Interpreting. Convergence, Contact, Interaction

University of Trieste, Italy

26-28 May 2016

http://transint2016.weebly.com

 

6………………………………………………..

Symposium

Understanding Justice Project Symposium - Mediation and Interpreting

Chartered Institute of Arbitrators, London, UK

10 March 2016

www.understandingjusticeproject.com

 

7………………………………………………..

Job position

Professor of Translation Studies

University of Vienna, Austria

http://personalwesen.univie.ac.at/fuer-mitarbeiterinnen/professorinnen/job/english/centre-for-translation-studies

 

8………………………………………………..

Survey

Retos en la labor del traductor audiovisual

https://docs.google.com/forms/d/1c7BuJR4Y-K40YYY8Z_EvUdCBaxEXTAP4t9K08PmW3z8/viewform?c=0&w=1

 

9………………………………………………..

Publication

Brownlie, Siobhan. 2106. Mapping Memory in Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

www.palgrave.com/gb/book/9781137408945

 

10………………………………………………..

Publication

van Doorslaer, Luc and  Joep Leerssen (eds) 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins.

www.benjamins.com/#catalog/books/btl.119/main

 

11………………………………………………..

Publication

Hieronymus, Journal of Translation Studies and Terminology, Issue 2, 2015

www.ffzg.unizg.hr/hieronymus/?page_id=21

 

 


 

 

 

Centre for Translation Studies (CenTraS)


University College London


memoQ


12 March 2016

Some places still available 


Open to professionals and students

 

This one-day course introduces you to memoQ - one of the latest computer-aided translation (CAT) tools that's gaining ground in the industry. You'll become familiar with the user interface and learn how to use its main functions effectively according to the project you're working on.

 

More details


 


 

 

 

Translation News

27th February 2016

 

1………………………………………………..

CfP: conference

Translation and the 'Third Reich'. Historiographic Challenges and Approaches

University of Vienna, Austria

29-30 September 2016

http://translation-thirdreich-2016.univie.ac.at

 

2………………………………………………..

CfP: conference

Translation and Religion: Interrogating Concepts, Methods and Practices

University of Edinburgh, UK

1-3 September 2016

www.ctla.llc.ed.ac.uk/translation-and-religion-interrogating-concepts-methods-and-practices/

 

3………………………………………………..

CfP: conference

Translation and Minority

University of Ottawa, Canada

11-12 November 2016

http://arts.uottawa.ca/translation/news/international-conference-translation-studies-translation-and-minority

 

4………………………………………………..

Talk

Cambridge Conversations in Translation - Translation and the Periphery

University of Cambridge, UK

2 March 2016

http://www.crassh.cam.ac.uk/events/26389

 

5………………………………………………..

Job position

Lecturer in Translation (Portuguese-English)

Univesidade de Brasília, Brazil

www.srh.unb.br/concursos/docente-2016/category/9617-edital-de-abertura-n572016?download=52098%3Aedital-de-abertura-n572016

 

6………………………………………………..

Job position

Part Time Hourly Paid Lecturer in Russian Translation
University of Portsmouth, UK
www.jobs.ac.uk/job/ANA048/part-time-hourly-paid-lecturer-in-russian-translation

 

7………………………………………………..

Job position

University Assistant in Translation Studies

University of Graz, Austria

http://jobs.uni-graz.at/en/MB/45/99/2750

 

8………………………………………………..

Doctoral scholarship

Postgraduate Scholarship in an Empirical Study of the Global Translation Industry

University of Sydney, Australia

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

http://scholarshipdb.net/jobs-in-Australia/Postgraduate-Scholarship-In-An-Empirical-Study-Of-The-Global-Translation-Industry-University-Of-Sydney=xguChZZ25RGUPAAlkGUTnw.html

 

9………………………………………………..

Publication

Mustapha Taibi and Uldis Ozolins. 2016. Community Translation. London: Bloomsbury www.bloomsbury.com/au/community-translation-9781474221641

 

10………………………………………………..

Publication

Díaz Cintas, Jorge, Ilaria Parini and Irene Ranzato (eds) 2016. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, special issue of Altre Modernità.

http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888/showToc

 

CenTraS_logo.jpg

www.ucl.ac.uk/centras

 


 


Centre for Translation Studies (CenTraS)


University College London


Advanced Subtitling

5 March 2016

Some places still available 

Open to professionals and students

 

Working with WinCAPS, the course participants will have the opportunity to familiarise themselves with different types of audiovisual texts and with the respective approaches that would be adopted in translating them within the framework of interlingual subtitling.

 

More details

 

 

 


 

 

Dr Sabine Braun University of Surrey

"Keep your distance?” Video-mediated interpreting – state of the art and future prospects

 

Date: Wednesday 27th January 2016

Time: 4-5 pm

Location: Cruciform B404 - LT2 - Gower Street

Link to this: http://www.ucl.ac.uk/maps/cruciform-building

 

Talk outline:

Over the past two decades, videoconferencing has established itself as a tool for real-time communication between participants at two or more sites. This has also led to alternative methods of delivering interpreting services, which can be summarised under the term of ‘video-mediated interpreting’. Typical configurations include ‘remote interpreting’ via video link, whereby the interpreter is physically separated from the main participants, and ‘videoconference interpreting’, where the main participants themselves are located at different sites and the interpreter works at one of the sites or from a separate site.

The various practices of video-mediated interpreting have sparked debate among interpreters and interpreting scholars and have raised questions about feasibility, interpreting quality and communicative dynamics in video-mediated interpreting as well as broader questions concerning the training and skills required of interpreters and their clients in these settings, the interpreters’ working conditions and the clients’ perception of the interpreter. At the same time, the debate has also been linked to the opportunities video-mediated interpreting offers for optimising access to interpreters (and thereby, for example, to healthcare or justice); meeting linguistic demand; increasing the efficiency of interpreting service provision; and maintaining the sustainability of the interpreting profession.

Research into video-mediated interpreting has analysed the quality of the interpreter’s performance and a range of psychological and physiological factors associated with video-mediated interpreting, the dynamics of participant interaction in videoconference-based interpreter-mediated communication, and the strategies that interpreters develop in relation to video-mediated interpreting. In addition, video-mediated interpreting has been investigated in terms of efficiency gains compared to onsite interpreting.

This presentation will explain the key terms and concepts associated with video-mediated interpreting; give an overview of the main developments and current trends of video-mediated interpreting in supra-national institutions, legal, healthcare and other settings; report on research conducted by the author and other scholars; and give an outlook to future research directions arising in view of the increasing diversification of video-mediated interpreting through technological innovation and evolving demand.

 

Biography:

Dr Sabine Braun is Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. Her research focuses on new methods, modalities and socio-technological practices of translation and interpreting. She has a long-standing interest in video-mediated interpreting, which is used increasingly to deliver interpreting services in business and public service contexts, and audio description, a growing media access service for blind and partially sighted people and a new modality of inter semiotic translation. She is an experienced leader of transnational research projects relating to the application of technologies to interpreting and interpreter education where she has worked with academic and non-academic partners. Sabine teaches modules and supervises PhD students in the areas of Interpreting Studies, Interpreting Technologies, Audio visual Translation and Applied Linguistics, and has developed several MA programmes at the University of Surrey.

 

For further details about the seminar series view: http://www.ucl.ac.uk/centras/news-events

 

This seminar is free – no registration required.

 


 

 

Wednesday, 04 February 2015 00:00

Crisis in the Translation Industry

Written by  Josephine Bacon

All over the world, the need for language translators and interpreters is increasing by leaps and bounds.

There are many reasons for this, including the huge growth in international trade and in human mobility, with large numbers of refugees attempting to reach Europe from the Third World, as well as an increase in institutions like the European Union that require their entire output to be published in all the member states’ languages. Then there are the multinationals whose hardware, software and manuals are rolled out globally. Although translator and interpreter training at university level is now much more widely available, good translators and interpreters are still hard to find, even in the "common" language combinations, let alone in “rare” languages. Yet this is where the law of supply and demand breaks down. In many developed countries where translation and interpreting are desperately needed, these professions have experienced a serious drop in pay when compared to other skilled jobs. This is especially in the United Kingdom where the Ministry of Justice has introduced a privatised interpreting monopoly in the criminal courts that is threatening to undermine the whole legal system. The Ministry saw fit to award a single interpreting contract for the entire country to a small agency on the Yorkshire Moors run by someone who had no concept of translation or interpreting. The person in question was soon bought out by a much larger enterprise who had no experience in the translation business.

The rates of pay for interpreters, which worked out at less than minimum wage when travelling and waiting time (unpaid) were taken into account, were totally uneconomic and most professional interpreters – who had paid large sums of money to train as court interpreters and had to take rigorous examinations – have refused to work in the criminal courts. The Ministry of Justice is as “economical with the truth” as it is possible to be when defending their decision. A first they claimed it would save £12 million a year (a figure clearly plucked from out of the air) they have revised the figure downwards slightly but the fact remains that when the true statistics are finally revealed, the result will be a massive increase in costs to the British justice system. The reason for this is that it is harder and harder to find court interpreters, defendants who would otherwise have been released on bail are remanded in custody, others are discharged without ever having been tried and are free to re-offend, etc.
Now even what translators are owed is not being paid to them, due to the prevailing climate of fraud and dishonesty that seems to be sweeping the world.

One of my colleagues decided to stop translating because it was so badly paid in his own country, and start a list of translation agencies who were "bad payers". I downloaded his list and added a few names of which I had personal knowledge; my personal list now runs to more than 150 names, worldwide. These are companies who set themselves up as translation agencies and either pay only after considerable pressure has been applied to them, or not at all, EVER. Although there are companies like this all over the world, I am sorry to say that a veteran, non-British, colleague of mine noted recently that "the major proportion of names on the list comes from the UK".

This is very bad news and is the result of several loopholes in the laws of England and Wales (and probably Scotland too).

  1. The UK is the only country in the western world that has no form of registration whatsoever for business names. The former Registration of Business Names Act, which merely required registration at Companies House, was abolished by the Thatcher government almost as soon as it came to power in 1979. Every other country has some sort of procedure for registering a trading name; the United States, for instance, requires publication in a local newspaper and registration with the State Board of Equalization to ensure that state tax is paid on sales. Other countries have similar practices, but over here, you can call yourself anything you like (as long as it doesn't have "royal" in it) and set up your stall tomorrow. What is so crazy is that this would be a good way for the government to earn revenue which it sorely needs.

  2. It is all too easy to go into liquidation, just to avoid paying debts. A three-times-bankrupt boasted about it recently in The Daily Telegraph newspaper. In fact, in the UK, it is easier to go into liquidation than to tough it out and pay off debts. I am still owed more than £2000 by a translation agency owner who deliberately put his company into liquidation (even the liquidators expressed their suspicions to me) because, as he told a colleague of mine, he had been made "an offer he couldn't refuse" by a would-be partner who had set up a new translation company on millions of borrowed venture capital money. That venture soon went belly up, this agency owner has a string of failed ventures behind him and probably by now owes millions to translators.

  3. It is similarly easy to escape creditors, writ-servers, etc., by trading from a secret address. In most countries, your headquarters are where you trade from. This is not necessarily so in the UK, which uses the "registered office" as the official trading address. It is perfectly legitimate, in England and Wales, to have a registered office in a place other than the principal place of business; accountants, and occasionally solicitors, act as the registered office for many of their clients. This is done for administrative convenience in some cases, especially for companies who are afraid important mail will go astray if they move offices frequently. However, it is also a very convenient way of escaping confrontations as more than one "rogue trader" has discovered to his immense satisfaction.

The net result is that British companies are acquiring a bad reputation worldwide, at least in the translation business, and probably elsewhere as well. Not only British companies though. It is almost impossible to sue for debt in the Repubic of Ireland and a couple of crooks who commissioned translations from all over  the world then conveniently disappeared. Complaints to Irish diplomatic missions across the world did no good, apparently the Irish do not care if they get a reputation for dishonesty.
Non-translators should be aware that the trading conditions for dishonest translation and interpreting companies are optimum, in other words, the translation business itself can be a crook's charter. The main reason for this is that an agency and its translation or interpreting sub-contractor never meet.

Translation is big business and there are several multi-million dollar players all over the world, thanks to the internet. Yet there never was a business like the translation business for pulling the wool over a customer's eyes. A slick, smooth-talking salesman in an expensive suit visits a client and promises superb service etc. backed up with colourful literature all of which, when analysed, is meaningless. Having won the contract (which often amounts to many thousands of pounds in value) the work is turned over to the PMs (project managers) whose job it is to farm it out to the cheapest translator they can find. Sometimes the work is checked, sometimes it isn't. The net profit that the owner of a medium-sized agency (10-20 in-house employees) requires his/her staff to make on a job is at least 100%, often much more. If a Translation Memory program is used, the translators are paid little or nothing for words and phrases in the translation that occur more than once, known as "matches" and for “fuzzy matches” words that are similar (verbal forms of nouns, for instance). Needless to say, this saving is rarely, if ever, passed on to the customer.

One bit of bad news and one bit of good news: a translation agency in Swansea just went into liquidation and started up again using virtually the same name! It never paid its translators on time from the start and now it owes them lots of money. But someone else who thought he could get away with doing this has just been sued by the Institute of Translation and Interpreting on behalf of members who are owed £167,000. He has been ordered to pay and subjected to other sanctions by the Court. There are several people out there, in the UK and Ireland, who start fly-by-night “translation” companies, farming out translations that they procure from other translation companies, in the full knowledge that they are never going to pay their service-providers.

Well, thanks to this precedent, Nemesis may be knocking on their door.

Latest from Josephine Bacon

  • The Ministry Of Justice Hits Out At Small Businesses Again
  • Not content with slashing the fees of court interpreters and lawyers at the criminal bar, the Ministry of Justice has just announced sweeping changes to civil cases for damages etc., meaning that individuals and small firms will not be able to afford to pursue such cases in future.

More in this category: You Can’t Please Everyone So Don’t Even Try! »

 

 


 


Centre for Translation Studies (CenTraS)

University College London

Note Taking for Consecutive Interpreting

16 January 2016

New course

Open to professionals and students

 

This is a one-day course for interpreters who want to understand the theoretical underpinnings of cognitive pragmatics, which can help maximise decision-making for note-taking in (short and long) consecutive interpreting. 

These pragmatic constructs can also be applied to simultaneous interpreting. 

You'll also be introduced to different approaches to note-taking in interpreting.

 

 

More details

  

Dr Soledad Zarate

One-day Professional Courses Co-ordinator (CenTraS)

University College London

50 Gordon Square, Room 206

London WC1H 0PQ

 

 



 


Centre for Translation Studies – CenTraS

@UCL

Dr Serenella Massidda – University College London

Audiovisual Translation in the Digital Age - The Italian Fansubbing Phenomenon

 

Date:  Wednesday 9th December 2015

Time:  4-5 pm

Location:  Cruciform B404 - LT2 - Gower Street                    

Link to this: http://www.ucl.ac.uk/maps/cruciform-building

 

Talk outline

This talk on fan translation focuses on Italian fansubbing, a vibrant cultural and social phenomenon which will be described from its inception in 2005 to today. It will explore far-reaching issues related to fansubbing and crowdsourcing, highlighting in particular the benefits and drawbacks of Web 2.0. The profound transformations brought about by the democratization of the media will be analysed in depth along with a wide range of other changes that have considerably affected the field of audiovisual translation, the status of professional translators, and the TV and cinema industry in general during the last decade. The fansubbing machine at work will also be described, explaining the fansubbers' philosophy, their workflow and guidelines, as well as presenting a set of case studies based on the TV shows Lost and Californication.

 

Biography:

Dr Serenella  Massidda,  Honorary Research Associate at the School of European Languages, Culture and Society (UCL) and Part-time Teaching Fellow in Audiovisual Translation at CentTraS (UCL) received her European Doctorate in Audiovisual Translation researching on “The Italian Fansubbing Phenomenon” in 2013. In 2009 she graduated from Imperial College London defending her dissertation on AVT: “Transcribing, captioning and subtitling a BBC4 documentary on Quantum Physics”. She is a professional subtitler and a member of ESIST and her main research interests are: Audiovisual Translation, Fansubbing, and Subtitling Technology.



 


 


A Moment of Gratitude for Interpreters Worldwide

 

 

Scotland becomes first part of UK to recognise signing for deaf as official language http://goo.gl/qTBCfD 

 

Rape victim whose sick attacker confessed via Google Translate says ordeal will haunt her forever http://goo.gl/ZZHxpX 

 

USA: Immigration courts could lose a third of their interpreters http://goo.gl/mDyaxW

 

Scooped by interpreter

Scoop.it!

A Moment of Gratitude for Interpreters Worldwide

From www.interpretamerica.com - Today, 3:30 PM

 Interpreters around the world provide a vital and increasingly visible service from global conflicts to local schools. They deserve our thanks.

interpreter's insight:

Here at InterpretAmerica, we pause to express our most heartfelt gratitude for the thousands of interpreters worldwide vital to human beings achieving connection, understanding and reconciliation. Whether it's our colleagues in France and Europe keeping the world up-to-date after the Paris attack, or local sign language interpreters volunteering at a camp for the deaf and hard of hearing, interpreters everywhere are a force for good. 

 

This week's blog pulls a small smattering of headlines and photos from around the world from just the past month or so that highlight the kinds of contributions interpreters make every day.

 

We love our profession and love the talented, hard-working and dedicated interpreters we are lucky to call colleagues and friends. So, here's to you. The interpreter. Not so invisible, perhaps, as we thought. We raise our glass in thanks and deepest gratitude.

 

 

The impact of emotional and psychological factors on public service interpreters

Abstract

 

The impact of psychological and emotional factors on public service interpreters is widely accepted by those working in the field, yet studies on the matter remain sparse. Drawing on research conducted in the early 21st century, this paper presents various preliminary studies (Master theses) by students of the European Masters in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation at the Universidad de Alcalá de Henares (Madrid, Spain). The main objective of the current review is to determine whether conclusions from previous research are reproducible in new contexts (in particular, the context explored is Spain in the second decade of the 21st century). The subject matter of the studies includes challenges facing non-professional interpreters in different settings; the influence of emotional and psychological factors on conference interpreters, public service interpreters and public service interpreting (PSI) students; interpreting in mental health; and burnout syndrome in PSI. Data for the research has been drawn from interviews and questionnaires. A review of past research on PSI illustrates that interpreters in public services perform their task in challenging settings that are fraught with delicate content, that they are exposed to significant psychological and emotional stress, are expected to perform numerous occupational tasks, and finally, that they are subjected to ever-changing physical, psychological and environmental conditions. The subsequent review of more recent research lends further credibility to past findings and furthermore highlights the need for training in coping with the situations and tensions that have been demonstrated to affect the PSI interpreter’s work.

Full Text: PDF

 

 

 

--

__________________________________________________________________________________________

Interpreting and Translation Updates 

by Klasiena Slaney

http://www.scoop.it/t/legal-interpreting  Twitter: interpreter@nrpsinterpreter 

interpreter language notes

http://paper.li/nrpsinterpreter/1383131244

 

 



 

Translation News

Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL

23rd November 2015

 

1………………………………………………..

Call for papers: conference

International Conference – Sound / Writing: On Homophonic Translation

University of Paris, France

17-19 November 2016

www.fabula.org/actualites/sound-writing-on-homophonic-translationinternational-conference-paris-november-17-19-2016_71295.php


2………………………………………………..

Call for papers: conference

Third Hermeneutics and Translation Studies Symposium – Translational Hermeneutics as a Research Paradigm

Technische Hochschule, Cologne, Germany

30 June-1 July 2016

www.phenhermcommresearch.de/index.php/conferences

 

3………………………………………………..

Call for papers: conference

II International Conference on Economic Financial and Institutional Translation

Université du Québec à Trois-Rivières, Canada

17-18 August 2016

www.uqtr.ca/ICEBFIT

 

4………………………………………………..

Call for papers: conference

International Congress - liLETRAd 2016-Cátedra LILETRAD. Literature Languages Translation

Universidad de Sevilla, Spain

6-8 July 2016

https://congresoliletrad.wordpress.com

 

5………………………………………………..

Online webinars

Professional Development/Revalidation for Interpreters and Translators

www.interpreterrevalidationtraining.com/online-learning--webinar-series-for-revalidation.html

 

6………………………………………………..

Publication

Baker, Mona (ed.) 2015. Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution. London: Routledge.

www.tandf.net/books/details/9781138929876

 

7………………………………………………..

Publication

inTRAlinea – Special Issue on New Insights into Specialised Translation

www.intralinea.org/specials/new_insights

 

8………………………………………………..

Publication

Gallego Hernández, Daniel (ed.) 2015. Current Approaches to Business and Institutional Translation / Enfoques actuales en traducción económica e institucional. Bern: Peter Lang. www.peterlang.com/download/datasheet/86140/datasheet_431656.pdf

 

9………………………………………………..

Publication

Vasilakakos, Mary. 2015. A Training Handbook for Health and Medical Interpreters in Australia.

www.interpreterrevalidationtraining.com/books-and-resources.html

 

10………………………………………………..

Publication

Jankowska, Anna & Agnieszka Szarkowska (eds) 2015. New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility. Oxford: Peter Lang.

www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=83114

 



 

 

Translation News

Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL

31st October 2015

 

 

1………………………………………………..

Call for papers: conference

FaCT: Second International Conference on Food and Culture in Translation 

University degli Studi di Catania, Italy

19 - 21 May 2016

www.fact2016.unict.it


2………………………………………………..

Call for papers

IMIA 2016 Annual Conference - Medical Interpreters: A Vital Part of Coordinated Health Care Delivery

Harvard Medical School's Joseph B. Martin Center, Boston, USA

April 2016

www.imiaweb.org/conferences/callforpapers.asp

 

3………………………………………………..
Call for papers: conference

Beyond Linguistic Plurality: The Trajectories of Multilingualism in Translation

Boğaziçi University, Istanbul, Turkey

11-12 May 2016

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it & This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

4………………………………………………..

Call for papers: conference

Third Specialist Seminar on the Didactics of Translation

Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

5-6 July 2016

and

Third International Conference on Research into the Didactics of Translation

Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

7-8 July 2016

http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/second-circular-1

 

5………………………………………………..

Job position

Part-time hourly paid distance learning translation tutor Russian into English

University of Portsmouth, UK

www.jobs.ac.uk/job/AMH052/hourly-paid-lecturer-in-translation-studies

 

6………………………………………………..

Petition

Urge the UN to protect translators and interpreters worldwide

www.change.org/p/urge-the-un-to-protect-translators-and-interpreters-worldwide

 

7………………………………………………..

Publication

Romero-Fresco, Pablo (ed.) 2015. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.

www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=85314&concordeid=431628

 

8………………………………………………..

Publication

Alonso Araguás, Icíar, Albe Páez Rodríguez and Mario Samaniego Sastre (eds) 2015. Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar. Salamanca / Temuco: Ediciones Universidad de Salamanca / Ediciones Universidad Católica de Temuco.

http://campus.usal.es/~alfaqueque/pub11.html

 

9………………………………………………..

Publication

L’Écran traduit, 2015, Vol. 4

http://ataa.fr/revue

 

10………………………………………………..

Publication

Pano Alaman, Ana and Fabio Regattin. 2015. Tradurre un classico della scienza. Traduzioni e ritraduzioni dell’Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna. Bologna: Bononia University Press.

www.buponline.com/ita/catalogo-noscript.asp?nscodice=978-88-6923-047-9

 


 

 

Translation News

Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL

22th October 2015

1………………………………………………..

Call for papers: conference

3rd Taboo Conference – Taboo Humo(u)r: Language, Culture, Society, and the Media

Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain

20-21 September 2016
https://portal.upf.edu/web/taco

2………………………………………………..

Call for papers: conference

CITI7 Congreso Internacional de Traducción e Interpretación: Nuevas Fronteras en la Traducción e Interpretación

Universidad Autónoma de Baja California, Ensenada, México

7-9 April 2016

http://idiomas.ens.uabc.mx/citi7

3………………………………………………..

Call for papers: journal

Special issue of Interférences littéraires / Literaire interferenties on Pseudotranslation and Metafictionality/Pseudo-traduction: enjeux métafictionnels

http://interferenceslitteraires.be/en/node/514

4………………………………………………..

Conference

I International Conference on Cultural Transfers in Audiovisual Media: Television and Translation

Universidad del País Vasco, Vitoria, Spain

28-30 October 2015

http://tradutv2015.blogspot.se/

5………………………………………………..

Conference

International Symposium on Bilingual Videoconferencing in Legal Settings

Final symposium of the European AVIDICUS3 Project

Paris, France

21-22 January 2016

www.videoconference-interpreting.net

6………………………………………………..

Survey

Looking for participants to measure interpreter's level of stress when using technological equipment

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it "> This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

7………………………………………………..

Publication

Mubenga, Kajingulu Somwe. 2015. Film Discourse and Pragmatics in Screen Translation. Saarbrucken: Lambert Academic Publishing.

www.morebooks.de/store/gb/book/film-discourse-and-pragmatics-in-screen-translation/isbn/978-3-659-78330-2

8………………………………………………..

Publication

Quiroz Herrera, Gabriel,  Juan Felipe Zuluaga Molina and Norman Darío Gómez Hernández. 2015. Estatus actual del traductor en Colombia. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.
http://libreriasiglo.com/home/24384-estatus-actual-del-traductor-en-colombia.html#.Vh7AXSunzAo

9………………………………………………..

Publication

Susam-Saraeva, Şebnem. 2015. Translation and Popular Music: Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations. Oxford: Peter Lang.

www.peterlang.com?11887

10………………………………………………..

Publication

Baños Piñero, Rocío and Jorge Díaz Cintas (eds) 2015. Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

www.palgrave.com/page/detail/Audiovisual-Translation-in-a-Global-Context/?K=9781137552884

 

 


 

 

Translation News

Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL

6th October 2015

1………………………………………………..

Call for papers: conference

Translation Studies and Social Movements: Translation as a Vector of Social Change – 15th Annual Voyages in Translation Studies

Concordia University, Montreal, Quebec, Canada

15 April 2016

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it "> This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

2………………………………………………..

Call for papers: journal

Status Quaestionis – Special issue on North and South - British dialects in fictional dialogue 

http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis/index

3………………………………………………..

Call for papers and book reviews: journal

Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science (JRDS), Vol. 3:2 (2016) - Special issue on Mixed Methods

www.equinoxpub.com/journals/index.php/JRDS/announcement/view/123

4………………………………………………..

Conference

EGPS Conference: Work Placement and Experiential Learning - Translation Work Placement Fair for European Companies and University Placement Coordinators

London Metropolitan University, UK

6 November 15

www.e-gps.org/wp-content/uploads/2015/10/EGPS-November-6-Event-at-London-Met.pdf 

5………………………………………………..

Conference

11th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting

University of Edinburgh, UK

28-30 October 2015

www.ipciti.org.uk

6………………………………………………..

Conference

Annual Portsmouth Translation Conference:  Translation: Border Crossing or Border Creation?

University of Portsmouth, UK

14 November 2015

www.port.ac.uk/translation/events/conference

 

7………………………………………………..

Summer course

Training in Translation Pedagogy Program (TTPP) & Chinese-English Translation and Interpretation Program (CETIP)

University of Ottawa, Canada

4-29 July 2016

http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs

8………………………………………………..

Cambridge Conversations in Translation

www.crassh.cam.ac.uk/programmes/cambridge-conversations-in-translation

9………………………………………………..

Collège des Traducteurs Littéraires de Seneffe, Belgique

20 ans au service de la littérature belge

https://m.actualitte.com/n/60714

 

10………………………………………………..

New publication

Rica Peromingo, Juan Pedro and Jorge Braga Riera. 2015. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: Los textos literarios. Madrid: Escolar y Mayo.

 


Translation News

Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL

27th September 2015

1………………………………………………..

Call for papers: conference

XXXIV International Conference of the Spanish Society of Applied Linguistics (AESLA): Professional and Academic Discourse: an interdisciplinary perspective

University of Alicante, Spain

14-16 April 2016

http://web.ua.es/aesla2016

2………………………………………………..

Call for papers: conference

Translation and Modernism: Twentieth-Century Crises and Traumas

University of Warwick, UK

22-23 January 2016

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it "> This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

3………………………………………………..

Call for papers: conference

2nd International Conference on Economic Financial and Institutional Translation

Université du Québec à Trois-Rivières, Canada

17-18 August 2016

www.uqtr.ca/ICEBFIT

4………………………………………………..

Call for papers: conference

Translation and Interpreting: Convergence, Contact, Interaction
University of Trieste, Italy

26-28 May 2016 
http://transint2016.weebly.com

5………………………………………………..

Call for papers: conference

Seventh Annual International Translation Conference – Politics of Translation: Representations and Power

Hamad Bin Khalifa’s Translation & Interpreting Institute (TII), Doha, Qatar

28-29 March 2016

www.editorialmanager.com/tii-conference/Default.aspx

6………………………………………………..

Call for papers: conference

Languaging Diversity – Language(s) and Power

University of Macerata, Italy

3- 5 March 2016

http://studiumanistici.unimc.it/en/research/conferences/languaging-diversity

 

7………………………………………………..

Call for papers: journal

Special issue of inTRAlineaBuilding Bridges between Film Studies and Translation Studies

www.intralinea.org/news/item/cfp_building_bridges_between_film_studies_and_translation_studies

8………………………………………………..

New publication

Vázquez y del Árbol, Esther. 2015. Derecho Civil Comparado aplicado a la traducción jurídico-judicial. Reino Unido y España. Madrid: Dykinson.

www.dykinson.com/libros/derecho-civil-comparado-aplicado-a-la-traduccion-juridico-judicial-reino-unido-y-espana/9788490851036


Translation News

Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL

16th September 2015

1………………………………………………..

Call for papers: conference

13th International Symposium on Literary Translation

Union of Writers and Artists of Cuba & Cuban Association of Translators and Interpreters

Havana, Cuba

24-26 November 2015

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it "> This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it // This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it "> This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

2………………………………………………..

Call for papers:  conference

Intermedia Conference on AVT

Łódź University, Poland

14-16 April 2016

intermedia.uni.lodz.pl

3………………………………………………..

Call for papers: conference

15th International Annual Conference on Translation and Conference Interpreting - Young Translators and Interpreters in an Europe of Post-Communication

Babeş-Bolyai University, Cluj, Romania

16 October 2015

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it "> This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

4………………………………………………..

Call for papers: conference

Public Service Interpreting: The Interpreter's Discourse and Its Influence on the Interpersonal Relationship. Discursive and Argumentative Approaches

University of Mons, Belgium

20-21 May 2016

 www.umons.ac.be/conferenceSPI

5………………………………………………..

Call for papers: conference

The 7th Asian Translation Traditions Conference – Shifting Powers: The Ethics of Translation in a Transforming Asia

Kuala Lumpur, Malaysia

26-30 September 2016
http://future.arts.monash.edu/asiantranslation7/call-for-papers

6………………………………………………..

Call for papers: journal

Estudios de Traducción, Vol. 6, 2016

www.ucm.es/iulmyt/revista

 

7………………………………………………..

Conference

Translating Europe Event – Training, Testing and Accreditation in PSIT

University of Alcalá, Madrid, Spain

1-2 October 2015

www.afiptisp.com/language/en/conference

8………………………………………………..

Symposium

Towards a Genetics of Translation. Interdisciplinary and International Perspectives

University of Antwerp, Belgium

29 September 2015

www.uantwerpen.be/en/rg/translation-interpreting/tricsresearch/tricsnewsevents/geneticsoftranslation

9………………………………………………..

New publication

Emanuele Miola and Paolo Ramat (eds). 2015. Language across Languages: New Perspectives on Translation. New castle upon Tyne: Cambridge Scholars.

www.cambridgescholars.com/download/sample/62599

 

10………………………………………………..

New publication

Ranzato, Irene. 2016. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London: Routledge
www.routledge.com/products/9781138929401


 

New post on Interpreting Signs

 

 

 

RM1092 The National Framework: Designed to wreck the Deaf and Interpreting community

by Jen Smith

 

After five years of contracting omnishambles and nearly one year of NUBSLI's campaigning against the biggest framework for interpreting services we've ever seen in the profession, we are still waiting for the biggest mess ever to occur.

This blog has recorded and commented on, over those last five years, the damage that large contracts taken by large agencies have done to the Deaf and interpreting communities.

The trend of ever larger contracts continues despite everything over the last five years pointing to this not benefiting the Deaf community. They are no longer Customers, it is now the government department or Contracting Authority i.e. NHS trust, MoJ, DWP and AtW. The interpreter is no longer the Supplier, it is now the Agency. Layers of administration come between Deaf people and interpreters with choice and control removed and interpreters are left fighting for a sustainable career which if they do not have leaves the Deaf community without an adequate supply of quality interpreters who can afford to work full time and be members of the community.

The national framework is being designed by the Crown Commercial Service (CCS) to bring three existing frameworks together. The most important ones for BSL are RM738 face to face interpreting and the Ministry of Justice's (MoJ) national framework. The companies that won places on the RM738 framework were: The Big Word, Prestige Network and Language Line. For the MoJ a monopoly was handed to ALS then taken over by Capita. Not a specialist BSL agency in sight. No, all they were left with were sub-contracts to these big guns who knew nothing about Deaf people. Interpreters were left fighting for their rates as the squeeze was on for everyone to get their cut.

Although standards were written into the MoJ the competitive mess sub-contracting brought about meant many experienced court interpreters left it to those who'd accept less. The excellent interpreters booked directly and well-respected by individual courts were pushed out unless they were willing to jump through administrative hoops and be booked by subcontracted agencies, one of whom knew little about legal work, the other dropping its own standards for the sake of saving its business.

Meanwhile with RM738, standards were not exactly high on the list of priorities. With nothing written into the actual framework and scant monitoring agencies were free to use whomever they chose and unqualified signers with GCSE level qualifications they used. And they cared little. One of three, the Big Word, proclaimed publicly in its evidence to the Justice Committee in 2012 that its, "extensive partnering with local suppliers, including SMEs and the voluntary and third sector (sic) ensures that contracts can be filled at a local level". The reality is they've been one of the biggest blights on the sign language interpreting profession over these five years with Capita being another.

Five years on we have a national framework proposed which is based on the same principles as the others. The strategy seems to be increase administration and sub-contracting (which supposedly fills the government's SME agenda), ignores the work of the registers (by dictating that agencies produce ID cards and provide CPD to interpreters) and fails to measure or understand the basic needs that interpreting services should be designed to fulfil.

On their procurement pipeline, the CCS states, "We do not set policy on how public sector organisations provide access to interpreting services nor do we determine the appropriate qualification levels for interpreters in particular circumstances. The offering is broad and it is for individual customers to establish their requirements in line with their policies when creating a contract under the framework agreement." This is just one example of a clear lack of respect in setting standards or even understanding them in the first place.

With basic groundwork not done by government departments the national framework, RM1092, is a house of cards built on quicksand. Those who think that standards have been written in and therefore everything with this framework is now perfectly fine would do well to review the NUBSLI visual above and consider each of the points made. Standards written into a document is one thing, there are many other implications of what such a large, badly planned framework can have. Especially when it is designed to cover every type of interpreting, including Access to Work (AtW). Any choice and control in interpreting provision Deaf people had left is about to be removed and if sustainable fees are not paid to interpreters the knock on effect will likely to leave the profession, and the Deaf community, devastated for years to come.

Jen Smith | September 8, 2015 at 14:14 | Tags: National Framework Agreement, outsourcing | Categories: AtW, National Framework, NUBSLI, RM1092 | URL: http://wp.me/p26ZEF-os

 

Comment

   See all comments

 


The University of Macerata is proud to host the third conference of the Languaging Diversity series.

 

 

After the success of the first two events, held at the University of Napoli Orientale in 2013

and the University of Catania in 2014,

 

the third conference will centre around a specific topic: Language/s and power.



Plenary speakers include:

 

  • Jorge Diaz Cintas, University College London, UK

  • Writer Jamaica Kincaid, in conversation with writer and translator Franca Cavagnoli

  • David Katan, Università del Salento, Lecce, Italy

  •  

    Please find a copy of the call for papers (SEE FIRST LINK HERE BELOW), which includes the topics, instructions for sending (panel and individual) proposals and registration details.

    https://drive.google.com/file/d/0Bz4GTxlh3FEjR0hTaG9XRVlERG8/view?usp=sharing

    Conference website: http://studiumanistici.unimc.it/languaging-diversity

     

     


    Translation News

    Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL

    1 September 2015

    1………………………………………………..

    Call for papers: conference

    3rd International Conference Languaging Diversity: Language(s) and Power

    3- 5 March 2016

    University of Macerata, Italy

    Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it "

    2………………………………………………..

    Call for papers: conference

    Researching Collaborative Translation: An International Symposium
    Hong Kong Baptist University
    7-8 April 2016
    http://artisinitiative.org/events/artishongkong2016/

    3………………………………………………..

    Call for papers: journal thematic issues

    Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS)

    https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/announcement

    4………………………………………………..

    Call for papers: journal

    Asia Pacific Translation and Intercultural Studies

    http://www.tandfonline.com/rtis

    5………………………………………………..

    Call for papers: journal

    Special issue of Alif on Translation and the Production of Knowledge(s), 38, 2018

    Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it "> This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it and This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it "> This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

    www.aucegypt.edu/huss/eclt/alif/Pages/default.aspx

    6………………………………………………..

    Call for papers: journal

    Special issue of The Translator on International English and Translation

    http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/cfp_int_english_translation

     

    7………………………………………………..

    Conference

    XV Jornada de la Asociación Española de Terminología: Terminología y Biomedicina

    Universidad de Valladolid, Campus de Soria, Spain

    18 September 2015

    www.aeter.org/?p=1201

    8………………………………………………..

    Conference

    New Perspectives in Assessment in Translation Training: Bridging the Gap between Academic and Professional Assessment

    University of Westminster, London, UK,

    4 September 2015

    www.westminster.ac.uk/news-and-events/events/humanities/archive/2014/mlc/new-perspectives-in-assessment-in-translation-training-bridging-the-gap-between-academic-and-professional-assessment

    9………………………………………………..

    Symposium

    International Symposium on Bilingual Videoconferencing in Legal Settings

    University of Surrey, in cooperation with the AVIDICUS3 Project partners

    Paris, France

    21-22 January 2016

    www.videoconference-interpreting.net

     

    10………………………………………………..

    Job position

    Lecturer in Translation Studies

    University of Surrey, Guildford, UK

    https://jobs.surrey.ac.uk/vacancy.aspx?ref=055515

     

     


     

    Translation News

    Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL

    27th July 2015

    1………………………………………………..

    Call for papers: conference

    1st International Conference on Translation , Ideology and Gender

    5-6 November 2015

    University of Cantabria, Santander, Spain

    http://translationgender.wix.com/translationgender

    2………………………………………………..

    Call for papers: journal

    Translation Spaces – Special Issue on Cognitive and Situational Levels of Translation

    Contact: Maureen Ehrensberger-Dow ( This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it " target="_blank"> This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it ) and Birgitta Englund Dimitrova ( This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it " target="_blank"> This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it )

    http://tinyurl.com/nf9kayj

    3………………………………………………..

    Call for papers: journal

    CLINA - An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication

    Special issue on Narrative, Social Narrative Theory and Translation Studies

    http://diarium.usal.es/revistaclina/

    4………………………………………………..

    Job position

    Part-time Visiting Lecturer vacancy FRE>ENG

    2-4 hours per week

    University of Westminster, London, UK

    Contact: Alexa Alfer, This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it "> This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

    5………………………………………………..

    Publication

    أشكال الوساطة بين الثقافات: الترجمة التحريرية والشفوية في الخدمات العامة؛ مفاهيم ومعطيات ومواقف وممارسات
    تأليف: كارمن باليرو غارثيس 
    تاريخ النشر: 11/6/2015
    ترجمة,تحقيق:  ديما عصفور - محمود بن شنوف - صباح شنتوف - مهنا سلطان
    ISBN: 978-614-01-1634-4

    www.asp.com.lb/books/bookpage.aspx?id=247641-228893

    6………………………………………………..

    Publication

    The Journal of Specialised Translation - Translation and Minority, Lesser-used and Lesser-translated Languages and Cultures

    Issue 24 - July 2015
    www.jostrans.org/issue24/issue24_toc.php

    7………………………………………………..

    Publication

    trans-kom, Vol. 8 (1), 2015

    www.trans-kom.eu

    8………………………………………………..

    Online course

    Setting Up as a Freelance Translator

    Institute of Translation & Interpreting, UK

    15 September 2015

    www.iti.org.uk/professional-development-events/iti-online-courses

    9………………………………………………..

    Workshop

    Translation skills – The process of litigation in France and in England and Wales

    French into English / English into French

    Milton Keynes Business Centre, Foxhunter Lane, Milton Keynes. MK14 6GD

    27 November 2015

    http://bit.ly/1TwTXP3

     

     


     

    Sign Language Interpreting News

     

    NUBSLI ‏@NUBSLI  Jun 29

    We’ve sent out the new fees guidance for BSL interpreters to agencies: http://nubsli.com/interpreter-fees.php … thank you to those in support of this work.

     

    Respond to this post by replying above this line

    New post on Interpreting Signs

    To access the blog click here Round up…

     by Jen

    I've barely blogged since the election. The challenges the sign language interpreting profession are facing in the UK are huge. What does this mean if this is happening to a small niche profession such as ours? 

    ·         The very existence of our profession is under threat.

    ·         So to other professions who serve the Deaf community e.g lipspeakers.

    ·         Deaf people are being affected too in every area of life.

    ·         The challenges we all face fit into the sweeping blanket changes happening to the disabled community whose equality, independence and dignity are being dug away in droves.

    What happened? We got a Tory right wing government with no coalition partners to temper them. Forget the 12 MP majority in the House. That didn't stop them when they put out an Equality Impact Assessment notice announcing Access to Work cuts hours after the election result was announced in May. See the excellent Stop Changes campaign blog for your round up on all things Access to Work related. And make sure you watch the TedX talk by Jenny Sealey for a moving summary of exactly how Deaf and disabled people are being affected by the cuts.

    What else? The independent living fund has been scrapped for severely disabled people  despite the high court declaring this illegal. Supposedly funds have been transferred to local councils though a series of freedom of information requests show that many don't know about it. Two weeks ago we saw DPAC protestors storm the House of Commons which gained great media coverage. Anyone who isn't sure of exactly what these cuts are going to mean should watch Liz Carr's speech at the People's Assembly demo. The government won't want you to be thinking about incontinence pads and people sitting in their own wee waiting for someone to show up when more budgets cuts are announced on Wednesday 8th July.

    NUBSLI has been working hard making representations to various government departments and framework providers who want to see us paid the least amount possible yet still provide a 'quality service'. This a government who does not believe in professions, independent regulation or quality. Just cost. If it did then the weighting for awarding contracts to private companies would be 100 quality/0 cost or something closer to that than the 40/60 for the first MoJ framework which brought us the disastrous Applied Language Solutions. This allowed a route in for Capita to try and take over a market it has little understanding of and certainly no duty of care to the people receiving the end service. A fact made more obvious since Capita declared at one government stakeholder meeting last year that they could control the interpreting market if given the chance. Not something the Deaf community would ever choose. Or interpreters.

    Many frameworks are now being discussed and frighteningly the people that draw them up have no clue. You need professional interpreters in mental health? What do you mean someone with level 3 and no interpreter training will not suffice? We really haven't moved on.

    And on the perpetuation of the myth that CSWs are somehow ok and we've all forgotten the work done in the 1990s by the then, more ethical, CACDP... CSW and interpreter apprenticeships are still being discussed, the threat of a CSW register is still around, NDCS (a charity that is supposed to campaign for the best for Deaf children) is part of the 'BSL coalition' (along with BDA, Signature and others). Awful misnomer. NDCS advertises funding for BSL language qualifications for CSWs. Maybe a slight admittance there that CSWs are not good enough for Deaf children?  The Deaf children that should be seen as the important future of the Deaf community rather than being let down. The Adept UK machine still rumbles on and no one seems interested in reframing the debate. Why is no one talking about the ideal for Deaf children's access to education, about what options could be possible then trying to find solutions that are a better than the two tier interpreter/CSW mess we have now. Where are the academics, experts and organisations to come up with something better? This blog aloNe can not address this. It needs a much larger public debate intiated by the very organisations who seem to perpetuate the myth itself.

    Of course the existence of this two tier system presents risks in an environment where a new government sees qualified professional interpreters as expensive, unnecessary and replaceable. Since the high profile People's Assembly demo where NUBSLI interpreters featured all over the media and Deaf people and interpreters stood side by side in protest we have gained strength as a grass roots movement who want the same thing. There are pockets of good work being done by the organisations who serve the Deaf community but they seem mostly absent, too busy  fighting for their own survival amongst the cuts. This is now a grass roots fight for what is right. Deaf people and interpreters: get on board quick. We've got work to do and we are all on the Tories' radar.

    Jen | July 6, 2015 at 16:09 | Tags: AtW, NUBSLI, update | Categories: Access to Work, interpreting, NUBSLI, profession | URL: http://wp.me/p26ZEF-o8

    Comment

       See all comments

    RELATED

    What to Watch out for in 2015In "Politics"

    Union for Sign Language Interpreters LaunchedIn "Union"

    NUBSLI responds to Mark Harper MP statement on Access to WorkIn "Access to Work"

    1.     

     


     

    Interpreting and Translation Updates 

    by Klasiena Slaney

    http://www.scoop.it/t/legal-interpreting  Twitter: interpreter@nrpsinterpreter 

    interpreter language notes

    http://paper.li/nrpsinterpreter/1383131244

     

     


     

    Translation News

    Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL

    22th June 2015

    1………………………………………………..

    Call for papers: conference

    Unlimited! International Symposium on Accessible Live Events

    University of Antwerp, Belgium

    29 April 2016

    https://www.uantwerpen.be/en/rg/translation-interpreting/tricsresearch/tricsnewsevents/unlimited-/

    2………………………………………………..

    Call for papers: conference

    2nd International Young Researchers’ Conference on Translation and Interpreting

    University of Alcalá, Guadalajara, Spain

    8-9 October 2015

    http://www3.uah.es/jovenesinvestigadores/home.html

    3………………………………………………..

    Call for papers: conference

    37th Translating and the Computer Conference (TC37)

    26-27 November 2015

    One Birdcage Walk, London

    www.translatingandthecomputer.com

    4………………………………………………..

    Journal issue

    Dragoman. Journal of Translation Studies 3(5), June 2015

    http://atinternational.org/dragoman/archive

     

    5………………………………………………..

    Conference

    Two-day International Colloquium: Translation and Interpreting at a Crossroads

    University of Brussels (Saint-Louis) and University of Louvain (Louvain-la-Neuve)

    19-20 November 2015

    www.uclouvain.be/en-513853.html

    6………………………………………………..

    Symposium

    Africa in Translation

    The British Library Conference Centre, London, UK

    3 July 2015

    Free Entry

    http://sidensi.com/whats-love-got-to-do-with-it

    7………………………………………………..

    Workshop

    In search of specialized terminology and phraseology with the help of corpora

    University of Surrey, Guildford, UK

    18 September 2015

    http://bit.ly/1BlgGYO

    8………………………………………………..

    Summer course

    Accessibility: Subtitling (SDH) and Audio Description

    City University, London, UK

    5–17 July 2015

    www.city.ac.uk/courses/cpd/Accessibility-Subtitling-SDH-and-Audio-Description

    9………………………………………………..

    Summer course

    Business Translation Summer School (English to Italian)

    City University, London, UK

    20-31 July 2015

    www.city.ac.uk/courses/cpd/Business-Translation-Summer-School-English-to-Italian

     


     

    The first UK National Joint Training for Police Officers and Police Interpreters

     

     First UK Joint Training for Police O9fficers and Police Interpreters and

    Any communication regarding this event has to be sent to Katrina Mayfiled .

     

    Katrina wrtote:

    I am pleased to announce the first national joint training day for police officers and police interpreters. Please see the above flyer and the registration form below.

    The event has just been announced through the NRPSI newsletter and it has already attracted a number of those interested. Places are limited and will be served on the first come – first served basis.

    Please feel free to circulate the flyer to your contacts. A certificate of attendance will be issued to all the participants.

     


     

    BOOKING FORM

     

    “Working together to obtain the best evidence”

     

    9:30am - 4:30 on Friday, 11th September 2015

    Cambridgeshire Police Headquarters, Hinchingbrooke Park, Huntingdon PE29 6NP


    Title/Rank:

    Contact Tel. No.:

    First name:

    Surname:

    Organisation name:

    Job title:

    Correspondence address:

    Email:

    Please state any specific dietary requirements:

    Do you require any reasonable adjustments, under the Equality Act 2010?   Yes/No

    Fee:

    Early Bird Delegate Fee (book before 10th July) - £40.00 inc VAT (£33.33 excl VAT)

    Full Delegate Fee (booking after 10th July) - £55.00 inc VAT (£45.83 excl VAT)

    The preferred method is by cheque, payable to Cambridgeshire Police & Crime Commissioner

     Cheque enclosed for £

     

    (if you are unable pay by cheque, please email us for alternatives)

    Please return to: Martyn Newton, Parkside Police Station, Cambridge, CB1 1JG  UK

    Email: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it                       Fax: +44 (0)1223 823546

    Closing date for receipt of completed booking forms: 2nd September 2015


    TERMS AND CONDITIONS

    Bookings

    Completion of this form confirms your acceptance of our terms and conditions. Once registered, if you wish to cancel and nominate a replacement, please contact Martyn Newton in writing at the address below or email This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it "> This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it . See cancellations/transfers below for further information.

    Payment must be received in full by 2nd September 2015.

    Joining instructions will be sent within seven days of the event.  If you have not received these within five days of the event please call us.

    Cancellations/transfers

    Notice of cancellation must be given in writing and should state the reason for the cancellation. If the cancellation is given more than 40 working days before the conference, no cancellation fee will apply. Otherwise the following scale applies:

    Working days to start of conference

    Cancellation fee as percentage of full price

    39 to 10

    50%

    Less than 10

    100%

    Non attendance

    100%

    Although substitutions will be accepted if notified in writing at least five days prior to the conference, non arrivals will be liable for the full fee.

    Special requirements

    If any delegate considers they have special requirements, Cambridgeshire Constabulary will try to meet those requirements as far as is practicable. If a delegate has a listed disability as defined in the Equality Act 2010 then reasonable adjustments will be made in accordance with the provision of that Act. In either of these circumstances the delegates should email their requirements to the address below, putting ‘Special Requirements’ in the subject line.

    Data protection

    Personal data provided on this booking form will be held on a database but will not be circulated to any other parties.

    Martyn Newton, Parkside Police Station, Cambridge, CB1 1JG    Tel: +44 (0)1223 823430

    This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it                      

     


     

    National Union of British Sign Language Interpreters replies to attacks by Daily Mail

     

    "The article in today's Daily Mail was a direct attack on both BSL/English interpreters/translators and members of the Deaf community. With the government pushing ahead with caps and changes to the Access to Work scheme that will see Deaf and disabled people struggle to keep their jobs (for more information see: https://stopchanges2atw.wordpress.com), and the Crown Commercial Services currently trying to establish a framework to drive down interpreters fees, the timing of this article is no coincidence."

     

    £1million sign language fraudsters guilty of scamming taxpayer 

    Daily Mail‎ -

    A couple have been convicted of a £1million fraud which included claiming for work helping ...

     

    NUBSLI

    11 mins · 

    Response to article in Daily Mail "£1million sign language fraudsters guilty of scamming taxpayer to fund luxury holidays including claims to work 21-hours-day" (5th June 2015).

    In yesterday's article the Daily Mail reported that two sign language interpreters had defrauded the Department of Work and Pensions (DWP) via the Access to Work scheme.

    The story misrepresents the hundreds of professionals who provide an essential service and take an average of seven years to train.

    The National Union of British Sign Language Interpreters (NUBSLI) have checked the names of the individuals involved and can confirm that neither of the two individuals being charged were members. Whilst it is believed Angela Poole may have been registered as a British Sign Language (BSL)/English interpreter, George Taylor was not.

    Prior to any allegations of fraud being made, BSL/English Interpreters/translators have been calling for Access to Work to improve their processes and communicate how both professionals and Deaf people could safeguard against fraud. These concerns were raised due to the large numbers of unregulated agencies being used by the DWP. The DWPs failure to monitor agencies is clear. Whilst NUBSLI remain outraged by the behaviour of the two individuals involved, important questions need to be asked of the DWP.

    The ‪#‎ScrapTheFramework campaign (http://www.nubsli.com/our-work/scrap-the-framework.php) was recently established to oppose the government’s bid to establish a national framework for interpreting and translating. The initial drafts of the framework did not provide adequate safeguarding or a requirement for interpreters to be registered. Agencies have the potential to use unqualified people and charge extortionate amounts whilst driving down the fees paid to properly regulated and qualified interpreters and translators.

    The article in today's Daily Mail was a direct attack on both BSL/English interpreters/translators and members of the Deaf community. With the government pushing ahead with caps and changes to the Access to Work scheme that will see Deaf and disabled people struggle to keep their jobs (for more information see: https://stopchanges2atw.wordpress.com), and the Crown Commercial Services currently trying to establish a framework to drive down interpreters fees, the timing of this article is no coincidence.

    NUBSLI will be meeting the new Minister in July to explain more about the BSL/English interpreting profession and the importance of only using registered fully qualified or trainee interpreters. They will also take the opportunity to remind government that they too rely on BSL interpreters to fulfill their basic statutory duties to Deaf BSL users.

    NUBSLI | #scraptheframework campaign

    NUBSLI is the national union of British Sign Language Interpreters. We are a branch of the Unite union and aim to strengthen members' working terms and conditions and protect the future of our profession

    NUBSLI.COM|BY NUBSLI

    Guidance

    Interpreter fee guidance

    NUBSLI has created fee guidance for freelance interpreters.

    VIEW FEES »

    Visit our FAQs page to find out the reason for guidance on fees.

    READ FAQS »

     

    #Scrap the National Framework Agreement Campaign

    image of scrap 
				the framework campaign logo

    What is the #Scraptheframework Campaign?

    The campaign was launched by the National Union of British Sign Language Interpreters (NUBSLI), a branch of Unite, in February 2015. The campaign is a response to the national framework for interpreting and translation services which users, interpreters and translators oppose.

    We believe that:

    §  it is not robust or fit for purpose

    §  safeguarding is not guaranteed

    §  standards of access will fall

    §  there is not choice or control for users

    §  it will be damaging to SMEs (small and medium sized businesses), creating a monopoly

    §  it does not allow for equality of access if under-qualified personnel are used

    §  organisations advising the government are potential suppliers and have commercial interests

    §  it is not cost effective or will save taxpayers money

    What are we asking for?

    We want the framework agreement to be scrapped with immediate effect, and a full consultation with both the Deaf and interpreting communities to take place.

    The Work & Pension Select Committee received over 300 submissions to their recent inquiry into Access to Work. The Committee's report offered many sensible solutions on how to improve access, yet none of these are being currently considered.

    How you can support the campaign

    NUBSLI wishes to thank the individuals and organisations who showed their support for our open letter. We've had more than 1,000 signatures and the letter has been sent to Francis Maude MP.

    Here's what you can do to help:

    §  Write to the Crown Commercial Services directly (the government procurement service)

    §  Write to your local MP and get the issue raised

    §  Use the briefing document and share information about the framework and the campaign with as many people as possible.

    « BACK TO OUR WORK

     


     

     

    Translation News

    Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL

    9th June 2015

    1………………………………………………..

    Call for papers: conference

    Linguistic and cultural representation in audiovisual translation

    Sapienza Università di Roma & Università degli Studi di Roma Tre, Rome, Italy

    11-13 February 2016

    Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it "> This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

    https://audiovisualrome2016.wordpress.com

    2………………………………………………..

    Call for Papers: conference

    Translating Pain: An International Forum on Language, Text and Suffering

    Monash University, Melbourne, Australia

    10-12 August 2015, 

    Extended Submission Deadline: Monday, 8 June 2015

    http://artsonline.monash.edu.au/acjc/translating-pain/call-for-papers

    3………………………………………………..

    Call for papers: conference

    XII Foro Internacional: Retos, nuevos roles y ética en la Traducción e Interpretación Jurídica

    Comité de Traducción e Interpretación Jurídica de la Federación Internacional de Traductores (FIT) and Colegio de Traductores del Perú (CTP)

    7-9 October 2015

    www.forofitperu.com

    4………………………………………………..

    Symposium

    Interpreter-mediated Justice: Different Languages, Different Research Methodologies

    Heriot-Watt University, Edinburgh, UK

    7 November 2015

    http://ctiss.hw.ac.uk/seminars/justisigns.html

    5………………………………………………..

    Free event

    Oxford Translation Day 2015

    The Oxford Research Centre in the Humanities, Oxford, UK
    13 June 2015

    www.torch.ox.ac.uk/oxford-translation-day-2015?utm_source=newsletter&utm_medium=email&utm_campaign=http_wwwtorchoxacuk_oxford_translation_day_2015

    6………………………………………………..

    Summer course

    Edinburgh Interpreting Research Summer School

    Heriot-Watt University, Edinburgh, UK

    22-26 June 2015

    www.hw.ac.uk/schools/management-languages/departments/languages-intercultural-studies/edinburgh-interpreting-research-summer-school.htm

    7………………………………………………..

    Summer course

    Introduction to Financial Translation

    City University, London, UK

    13-17 July 2015

    www.city.ac.uk/courses/cpd/introduction-to-financial-translation

    8………………………………………………..

    Summer course

    Legal English – Introduction to Criminal Law

    City University, London, UK

    20-24 July 2015

    www.city.ac.uk/courses/cpd/legal-terminology-introduction-to-criminal-law

    9………………………………………………..

    Survey

    Participants sought for survey on technology and the work of the translator

    https://goo.gl/uC8cTv

     

    10………………………………………………..

    New programme

    Máster Universitario en Traducción Profesional

    Universidad de Granada, Spain

    http://masteres.ugr.es/traduccionprofesional

     

     


     

    Why Translators & Interpreters Compare Themselves To Doctors & Lawyers

     

     

    doctors-lawyers-translators-interpreters.png

    May 19, 2015

             

             

    A professional translator and interpreter should be seen in the same way as any professional in the medical or legal profession, because ultimately all three are intertwined.

    There are cases where a translator’s or interpreter's unique choice of words and how to render a phrase saved a life, or whose special knowledge of culture prevented a legal or political disaster, or whose expertise and skills are so critical to national security, that they do not ever talk about those jobs and have in fact played a crucial role in history.

    In the medical field, translators translate textbooks used to study medicine, the manuals used for medical consultations and surgery equipment.  Interpreters interpret the communication between patients and doctors.  Precise translation and interpretation, for a patient, can mean the difference between life and death.

    In the legal field, translators translate contracts and various legal documents used in and out of court.  Interpreters facilitate communication between lawyers, plaintiffs, defendants, witnesses, criminals and the court.  Precise translation and interpretation, for a defendant, can mean the difference between freedom, a simple fine, jail time, life in prison or even the death penalty.

    Then what makes the profession of a translator and interpreter similar to that of a doctor or lawyer? 

    There are three major common factors that these three professions share: 

    1) Extensive years of study, education and experience 

    2) Vast fields of expertise and specialization  

    3) Intellectually challenging work 

    Let us examine and compare each in detail.

    Read more: https://www.linkedin.com/pulse/why-translators-interpreters-compare-themselves-carmen-arismendy


    The World of Subtitling Today - City University - 17th June

     

     

    Speaker: Jorge Díaz Cintas, University College London

    Today's prevalence of audiovisual materials in communication exchanges has made of subtitling a daily experience for many of us and a well-established and prominent area of academic research. This talk aims at taking stock of the most significant milestones that have marked the evolution of subtitling to date, whilst also delving into a prospective discussion of potential changes.

     

     

    http://www.city.ac.uk/events/2015/june/the-world-of-subtitling-today


    THE ONGOING FIASCO OF PRIVATISED COURT INTERPRETING SERVICES

     

     

    May 7, 2015 — Comment

    Written by Aisha Maniar

    Three years after Capita took on a Ministry of Justice contract to provide interpreting services in courts and tribunals, recent cases and an independent review have demonstrated that it is still failing, with serious consequences.

    Court translation

    On average, 700 requests are made to the courts in England and Wales every day for the use of an interpreter to assist foreign language speakers and the hearing impaired. The provision of such services is a requirement under the UK’s obligations under European human rights law, the common law and to ensure justice and fair trial standards for all parties.

    According to the latest Ministry of Justice (MoJ) statistics, its outsourced contractor Capita Translation and Interpreting (TI) fails to send interpreters to court in over thirty cases a day, reflecting a ‘success rate’ of under 95 per cent.[1] The contract stipulates a success rate of 98 per cent.

    The absence of an interpreter means hearings are inevitably adjourned and delayed, sometimes leaving defendants unnecessarily held on remand. Less commonly, one of the parties steps in to translate for another, or a friend or relative attempts to facilitate communication. But the ability to interpret is not equivalent to the ability to speak a foreign language. Particularly in complicated court settings, the service needs to be provided by qualified and experienced professionals.

    Framework agreement

    Until 2012, the service was provided by independent qualified interpreters booked directly by the courts from a regulated national register. In August 2011, in order to provide greater efficiency and cost savings, the MoJ signed a framework agreement, worth £168 million, for the provision of legal interpreting services for foreign languages and deaf users across the justice system (police, prisons, etc.) As part of this agreement, in October 2011, the MoJ signed another £90 million five-year contract covering mainly the courts and tribunals*.

    Interpreters protest outside the Houses of Parliament, April 2012 (Aisha Maniar)

    Interpreters protest outside the Houses of Parliament, April 2012 (Aisha Maniar)

    The agreement was made with Applied Language Solutions Ltd (ALS), a small private language service provider. But before the courts contract took effect on 30 January 2012, ALS was acquired byCapita, a giant in public service outsourcing. Capita had no prior experience in the languages sector, yet in its own words: ‘Our Framework Agreement with the Ministry of Justice for the provision of language services makes us one of the largest providers of public sector interpreting services operating in the UK.’

    The agreement has been described by politicians as a ‘car crash’ and ‘nothing short of shambolic’, and has been subject to inquiries by the National Audit Office, the parliamentary Public Accounts Committee and the Justice Select Committee.

    An ongoing boycott by the vast majority of qualified and experienced court interpreters, following the cut in standards and pay the framework agreement entails, has meant the contract target of 98 per cent of fulfilled assignments has never been met. The MoJ has had the option throughout of terminating this contract which has never been performed according to the terms agreed. It has chosen instead to defend the agreement and its partnership with Capita TI consistently. The latest MoJ statistics, with the ‘success rate’ going from ‘from 90.1% in 2013 to 94.6% in 2014’ provide it with some vindication: the service has improved and complaints have fallen.

    Courting criticism

    The courts tell another story. In 2014, the MoJ alleged £27 million of savings had been made through the framework agreement, but that does not include the costs occasioned through retrials, individuals being held unnecessarily on remand, and delays. In February 2015, Sir James Munby, president of the family division, ordered Capita to pay costs of almost £16,000 when a Slovak interpreter was not provided on seven occasions in the same adoption case, describing the situation as a ‘truly lamentable state of affairs’.

    Old BaileyIn March, a war crimes prosecution brought under universal jurisdiction laws, concerning the torture of two individuals by an army officer in Nepal in 2005 during the civil war there, only the second of its kind in the UK, had to be adjourned until later this year when no Nepalese interpreter attended the Old Bailey. The previous day at the same court, a Somali-speaking defendant accused of murdering his sister had his case put back to June, as the lack of an interpreter meant he could not enter a plea.

    Where are we now?

    While the MoJ and Capita TI, in the latter case as a profit-driven enterprise, insist on highlighting the quantitative gains of the framework agreement, the problems experienced by service providers – interpreters – and users – courts, lawyers, complainants and defendants – are almost always qualitative. Now in its fourth year, the arrangement is having a tangible impact on the administration of justice in the courts.

    In response to critical parliamentary reports, in January 2014, the MoJ commissioned an independent reviewinto quality arrangements under the framework agreement. The findings were published in November 2014. The report, by consultancy group OptimityMatrix, found that fewer than half of the interpreters employed by Capita TI held adequate or acceptable interpreting qualifications (usually certification from an interpreting body or a university degree). The linguists interviewed also felt that there is a ‘perceived lack of focus on both qualifications and experience in the procedure’ of selecting interpreters.

    The report recommended more emphasis on qualifications and experience in hiring, and continuous professional development for interpreters. It also called for regulation of the profession, even though such a recommendation fell outside the scope of the review. This is perhaps indicative of how far and tangibly standards have fallen since 2012.

    The MoJ published its response in December 2014, maintaining its claim that ‘we have seen dramatic improvements over the last two years and we are continuing targeted work and investment to further improve performance to deliver value for the taxpayer’. It did not accept most of the report’s recommendations.

    PIFJWith the framework agreement due to be retendered this year, to take effect when the current agreement expires in October 2016, representatives of the umbrella group Professional Interpreters for Justice (PI4J) met the MoJ in February to discuss what progress could be made following the recommendations in the Matrix review. Stating its desire ‘to work with interpreters’ representative bodies’, the MoJ  held a workshop with representatives of PI4J on the procurement system.

    Prior to this, in late March, PI4J sent an e-mail to the Crown Commercial Services stating that it:

    ‘cannot support any arrangements or FWA [framework] which does not fully take into consideration all our submissions in respect of minimum professional qualifications for Public Service Interpreters (PSI) and BSL/English Interpreters, Deaf interpreters and Sign Language translators, mandatory NRPSI/NRCPD/SASLI registration, and independent regulation and quality and performance auditing.

    Without these safeguards, access to justice will be denied and human rights and race relations will be jeopardised.

    Robust standards need to be set and vigorously enforced in order to protect the public and those we serve, which include many vulnerable people, victims and witnesses in the community and justice sector. They must be afforded equal access to the highest levels of linguistic support.’

    On 25 March, PI4J launched a manifesto which included the following demands: the use of qualified interpreters; full consultation with the interpreting profession; sustainable terms and conditions to be offered to interpreters; independent auditing of quality and performance, independent regulators; and minimum levels of interpreter qualification.

    Sidelined

    Interpreters are not an accessory but an essential part of the court system. The MoJ has failed consistently to engage effectively with professional interpreters. In 2013, following the publication of a critical report by the parliamentary Justice Select Committee, the MoJ responded by holding a meeting with interpreter representative bodies and offered interpreters a new package with a pay increase and marginally higher travel allowance. It effectively varied the terms of the framework agreement and ploughed almost £3 million more into it, but the qualitative issues remained unaddressed. The new package was broadly rejected by interpreters.

    Professional interpreters are renewing their call for the current framework agreement to be scrapped unless radical improvements are made in a new tender and framework agreement. Court interpreting is a vital public service and not a consumer product. Profits can be recuperated but the sharp decline in quality may be a permanent loss with a severe impact on the rights of the vulnerable.

    References: [1] This ‘success rate’ does not include cases where hearings are adjourned or retrials held due to the poor service provided by the Capita TI interpreter.  

    Aisha Maniar is a freelance translator and human rights activist. She is not an interpreter.

    The MoJ framework agreement covers interpreting services across the justice system, including the police and probation services; however, this article only looks at interpreting services in courts and tribunals

    Related links

    IRR News: Language testing of asylum claimants: a flawed approach

    IRR News: Lost in privatisation: Capita, court interpreting services and fair trial rights

    IRR News: Shambolic and unworkable: outsourcing of court interpreting services

     

    Jan February 4, 2015

    Reblogged this on Interpreting Signs and commented:
    This excellent blogpost summarises exactly what has happened over the four years of the life of the MoJ interpreting contract and highlights the risks of what happens with privatisation and interpreting services.

    We have a new even bigger framework on the horizon for all interpreting services across the UK. Now is the time to stop it.

    Privatisation: Interpreting the Cost of Justice

     The UK Ministry of Justice (MoJ) is currently on a mission to prove that less is always more only in the public sector with the privatisation of forensic services, probation …Continue reading →

    * This article ONLY looks at interpreting in the courts and tribunal services

    http://www.irr.org.uk/news/lost-in-privatisation-capita-court-interpreting-services-and-fair-trial-rights/

    Lost in privatisation: Capita, court interpreting services & fair trial rights

    Feb 20, 2014 ... Written by Aisha Maniar. A translator and human rights activist analyses the ongoing issues thrown up by the privatisation of court interpreting ...

    Related

    “Anatomy of a Disaster”: Privatisation of Court Interpreting ServicesIn "Other"

    Hear No Evil, Speak No Evil: Outsourcing of Court Interpreting ServicesIn "Other"

    Privatisation: A New Tool to Hamper War Crimes ProsecutionsIn "human rights"

    July 25, 2014'Quality' comment on the above article from a Capita-TI interpreter:  
    Roberta:

    Most of the interpetrers onf the NRPi are not qualified at all. I am a qualified interpetrer and most of them are there because they are minorities and at their time the DPSI and other qualification did not exist. I never met one of them hat said they are doing some development courtse. The regidter is a bogus and the examination at the IOl are bogus. You pay a lot of money and some quaoified people do not pass the exam or pass part of it and cannot go on the National Regaister?? WE are interpreters and all we need is the oral. If you want to be a translator and the written is important. You pay the resit and some do not pass again.Examiner are interpreters on teh NNational Register and not qualified teachers to assess future interpreters. Those interpreters on the National register only earn easy money and never had any qualification. If youa re a minority or a protected group and then yiou are on the register. They only want money and do not want to work. I hope Capita stay adn I strong believe they will.

    November 16, 2014
    kiko:

    Hope you do not eat as you write Roberta.You do not need a DPSI if the language you are requested to interprete is a rare language. As a professional Interpreter you should use the word profession more seriously and respect everyone.Having a DPSI does not make you a better interprer.

    December 2, 2014
    Ms Khan:

    Dear Roberta

    It's very sad that you are interpreting in Courts and working for Capita when you cannot spell a single word correctly.This shows your lack of knowledge and professionalism.
    It is a sad day that people like you are working for Ministry of Justice and you have the courage to criticise everyone else on NRPSI

     

     

    Interpreting and Translation Updates 

    by Klasiena Slaney


    Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing

     

     

    One-day Professional Courses Co-ordinator (CenTraS)

     

    9 May 2015

     

    Open to professionals and students

    Some places still available

    By the end of the day you will be conversant with the main principles that regulate subtitling for the deaf and the hard of hearing and will have had the opportunity to familiarise yourself with WinCAPS, an industry standard subtitling program.

    Centre for Translation Studies (CenTraS)

    University College London


    Book online

     

    http://www.ucl.ac.uk/centras/prof-courses/translation-tech


    Dr Soledad Zarate

    One-day Professional Courses Co-ordinator (CenTraS)

    University College London

    50 Gordon Square, Room 206

    London WC1H 0PQ

    http://www.ucl.ac.uk/centras


    Dr Kristijan Nikolić, Zagreb University.

    The language of interlingual subtitles

    Centre for Translation Studies – CenTraS

    @UCL

    Date: Tuesday, 5th May 2015

    Time:  5-6 pm

    Location:  Bedford Way G03, 26 Bedford Way, London WC1H 0DS

     

    Talk outline: Interlingual subtitling involves the code-switch between the spoken and written forms of language. Spoken language, the language of films and TV series that are subtitled into many languages, differs from the written code, since it contains ellipsis, omissions and sometimes even violations of the rules of grammar. While subtitling from a foreign language into their respective mother tongues, subtitlers navigate between the spoken and written code, and they may produce a hybrid written form of language, the language of subtitles, that is neither spoken, nor “proper” written language. Do subtitlers standardize the spoken language? How does the code-switch affect the viewers? Which procedures do subtitlers use while transforming the spoken language into subtitles? Do they resort to self-censorship while subtitling? The aim of this talk is to answer these and other questions connected to the language of subtitles.

    Biography Kristijan Nikolić is a senior lecturer in the Department of English, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb. He teaches courses in UK and US cultures, academic writing, general translation and audiovisual translation, at BA and MA level. He holds as doctoral degree from the University of Vienna, where in 2012 he defended a thesis entitled The Perception of Culture through Subtitles. He is a member of EST, a member of the executive board of ESIST, and the president of the Croatian Association of Audiovisual Translators. He also works as a freelance subtitler. His research interests include cultural studies and audiovisual translation.

     

    For further details about the seminar series view: http://www.ucl.ac.uk/centras/news-events

    This seminar is free – no registration required.

     


     

    Translation News 27th April 2015

     


    Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL

    27th April 2015

    1………………………………………………..

    Call for papers: conference

    InDialog, 2nd International Conference Community Interpreting in Dialogue with Technology

    Russisches Haus der Wissenschaft und Kultur, Berlin, Germany

    20-21 November 2015

    www.indialog-conference.com

    2………………………………………………..

    Call for papers: conference

    The Łódź Session of the 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning

    University of Łódź, Poland

    18-19 September 2015

    http://duo.uni.lodz.pl

    3………………………………………………..

    Call for papers: conference

    2nd International Young Researchers’ Conference on Translation and Interpreting

    Guadalajara, Spain

    8-9 October 2015

    www3.uah.es/jovenesinvestigadores/home.html

    4………………………………………………..

    Call for papers: journal

    Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer 10(3)

    Training and Assessing Translators’ Intercultural Competence

    www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1750399X.2015.1019254

     

    5………………………………………………..

    Call for papers: journal

    CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication – Special issue on Arabic Literature in Translation, ed. Tarek Shamma.

    Abstract (500 words): 30 June 2015
    Publication: 2016

    http://diarium.usal.es/revistaclina/home/call-for-papers

    6………………………………………………..

    Job position

    Lecturer in Translation (English to Chinese)

    University College London, UK

    www.jobs.ac.uk/job/AKZ591/lecturer-in-translation-english-to-chinese

    7………………………………………………..

    New publication

    Ralph Krüger. 2015. The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics – With Particular Emphasis on Explicitation and Implicitation as Indicators of Translational

    Text-Context Interaction. Berlin: Frank & Timme.

    www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-74-ralph-krueger-the-interface-between-scientific-and-technical-translation-studies-and-cognit/backPID/transued-arbeiten-zur-theorie-und-praxis-des-uebersetzens-und-dolmetschens-1.html

    8………………………………………………..

    New programme

    MA in Conference Interpreting

    Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

    http://xurl.es/moic

    9………………………………………………..

    Call for participation

    ARTIS@Edinburgh - Transitions: Early Career Research in Translation Studies

    University of Edinburgh, UK

    29th May 2015

    http://artisinitiative.org/events/artisedinburgh2015

    10………………………………………………..

    2015 Awards

    Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE)

    Award winners for 2015

    http://premios.atrae.org/winners-iii-edition




    Introduction to Audio description

    25 April 2015

     

     

    Centre for Translation Studies (CenTraS)

    Open to professionals and students

    Some places still available

    This course will introduce you to the main principles that regulate audio description for film. You will be given the opportunity to see different approaches to the audio description of film and to work with different materials that will enhance your image reading skills and give you the basic tools needed to audio describe moving images.


    Book online

     


    Translation News 22nd April 2015

    Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL


    1………………………………………………..

    Call for papers: conference

    III Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas - CINEO 2015

    Universidad de Salamanca, Spain

    22-24 October 2015

    http://diarium.usal.es/cineo2015

    2………………………………………………..

    Call for papers: journal

    The Journal of Internationalization and Localization (JIAL)

    www.benjamins.com/#catalog/journals/jial/main

    3………………………………………………..

    Conference

    Translation as Collaboration: Translaboration?

    18 June 2015

    University of Westminster, London, UK

    www.westminster.ac.uk/news-and-events/events/humanities/archive/2014/mlc/translation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposium

    4………………………………………………..

    Free event

    Launch of Out in the Open by Jesús Carrasco, Translated from the Spanish by Margaret Jull Costa

    With Jesús Carrasco, Margaret Jull Costa and Daniel Hahn

    British Library, Entrance Hall, London, UK

    Wednesday, 13 May 2015 from 1.00-2.00pm

    www.bl.uk/whats-on

    www.europeanliteraturenight.co.uk

    5………………………………………………..

    Job position

    Senior Lectureship in Translation Studies

    Durham University, UK

    https://ig5.i-grasp.com/fe/tpl_durham01.asp?s=4A515F4E5A565B1A&;jobid=91893,3452211298&key=99779259&c=878225367254&pagestamp=sepxgaayngneywuuva

    6………………………………………………..

    Job positions

    Charge de cours à temps plein en langue anglaise

    http://tinyurl.com/mwb445w

    Charge de cours à temps plein en langue anglaise (au sein du service American Studies Center)

    http://tinyurl.com/k9n7o3o

    Charge de cours à temps plein en langue allemande

    http://tinyurl.com/m6m2edv

    Faculté de Traduction et d'Interprétation, Ecole d'Interprètes internationaux

    Université de Mons, Belgique

    7………………………………………………..

    New publication

    Ingrid Simonnæs. 2015. Basiswissen deutsches Recht für Übersetzer: Mit Übersetzungsübungen und Verständnisfragen. Berlin: Frank & Timme.

    www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-122-ingrid-simonnaes-basiswissen-deutsches-recht-fuer-uebersetzer/backPID/forum-fuer-fachsprachen-forschung.html

    8………………………………………………..

    New publication

    Blasco Mayor, María Jesús & Maribel del Pozo Triviño (eds) 2015. Legal Interpreting at a Turning Point. MonTI (Monographs in Translation & Interpreting), Vol 7.

    http://dti.ua.es/es/monti-english/monti-archives.html

     

    9………………………………………………..

    New Journal

    CLINA - An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication

    http://diarium.usal.es/revistaclina

     

     


     

    Translation News 14th April 2015

    Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL

     

    1………………………………………………..

    Call for papers: conference

    IMDI : Integrating Multimodality in the study of Dialogue Interpreting

    University of Surrey, UK

    31 August - 1 September 2015

    www.ias.surrey.ac.uk/workshops/interpreting/index.php

    2………………………………………………..

    Conference

    First Forlì International Workshop on Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art

    University of Bologna at Forlì, Italy

    7-8 May 2015

    http://eventi.sslmit.unibo.it/cis1/?section=programme&;lang=en

    3………………………………………………..

    Accessible film festival

    7th Brazil´s Disability Film Festival

    All films with audio description, subtitling and sign language

    www.assimvivemos.com.br/2015

    4………………………………………………..

    Job positions

    Department of Modern Languages and Cultures, University of Westminster, London, UK

    Lecturer in Translation/Translation Studies

    https://vacancies.westminster.ac.uk/hrvacancies/default.aspx?id=50038483

    Senior Lecturer in Translation/Translation Studies

    https://vacancies.westminster.ac.uk/hrvacancies/default.aspx?id=50041184

    Senior Lecturer in Intercultural Communication

    https://vacancies.westminster.ac.uk/hrvacancies/default.aspx?id=50041198

    5………………………………………………..

    Job position

    Post Doctoral Research Assistant SF07432

    AHRC project: The Listening Zones of NGOs: Languages and Cultural Knowledge in Development Programmes

    University of Reading, UK

    www.reading.ac.uk/about/jobs/about-job-details.aspx?vacancy_id=9366698Wmf

    6………………………………………………..

    New publication

    Translation & Interpreting. Special Issue on Translation Process Research, Vol 7(1), 2015

    Guest-edited by Mónica Giozza, Riitta Jääskeläinen, Christopher D. Mellinger, & Patricia Rodríguez-Inés

    www.trans-int.org/index.php/transint/issue/view/29

    7………………………………………………..

    New publication

    101 Things a Translator Needs to Know.

    www.lulu.com/shop/wlf-think-tank/101-things-a-translator-needs-to-know/paperback/product-21575375.html

    8………………………………………………..

    PhD scholarship

    Translation in Crisis Scenarios

    The Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University, Ireland

    https://cttsdcu.wordpress.com/2015/04/09/phd-scholarship-translation-in-crisis-scenarios

    9………………………………………………..

    New Programme

    MA in Professional English-Spanish Translation

    Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain

    www.urv.cat/masters_oficials/arts_humanitats/trad_ang_esp/en_master_traduccio_professional.html


    Translation News 9th April 2015

    Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL


    1………………………………………………..

    Call for papers: conference

    Prismatic Translation
    St Anne’s College Oxford, UK

    1-3 October 2015

    This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it "> This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

    2………………………………………………..

    Call for papers: conference

    Some Holmes and Popovič in all of us? The Low Countries and the Nitra Schools in the 21st Century

    Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia

    8-10 October 2015

    www.ktr.ff.ukf.sk/conference 

    3………………………………………………..

    Call for papers: conference

    12th Annual Symposium – Translation for the Community

    Sultan Qaboos University, Muscat, Oman

    18-20 May 2015

    This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it "> This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

    www.englishsqu.net

    4………………………………………………..

    Call for papers: Translation Panel at Conference

    Association for German Studies in Great Britain and Ireland - 2015 Limerick Conference

    University of Limerick, Ireland

    2–4 September 2015

    http://ags.ac.uk/futmeet.htm

    5………………………………………………..

    Call for papers: conference

    International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting

    University of Edinburgh, UK

    28-30 October 2015

    www.ipciti.org.uk

    6………………………………………………..

    Conference

    Transius

    University of Geneva, Switzerland

    24-26 June 2015

    www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/transius/conference2015_en.html

    7………………………………………………..

    Job position

    Assistant Professor in Translation Technologies

    Translation & Interpreting Institute, Hamad bin Khalifa University, Doha, Qatar

    www.tii.qa/careers/postgraduate_program_openings#Assistant_Prof

    8………………………………………………..

    New publication

    Díaz Cintas, Jorge and Josélia Neves (eds) 2015. Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    www.cambridgescholars.com/audiovisual-translation

    9………………………………………………..

    New publication

    Izwaini, Sattar (ed.) 2015. Papers in Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    www.cambridgescholars.com/papers-in-translation-studies

    10………………………………………………..

    New publication

    Chmiel, Agnieszka and Iwona Mazur. 2014. Audiodeskrypcja. Poznan: Wydzial Anglistyki UAM.

    http://hdl.handle.net/10593/12861

     

     

     

     

     

     

     

    Translation News

    Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL

    31st October 2015

     

    1………………………………………………..

    Call for papers: conference

    FaCT: Second International Conference on Food and Culture in Translation 

    University degli Studi di Catania, Italy

    19 - 21 May 2016

    www.fact2016.unict.it


    2………………………………………………..

    Call for papers

    IMIA 2016 Annual Conference - Medical Interpreters: A Vital Part of Coordinated Health Care Delivery

    Harvard Medical School's Joseph B. Martin Center, Boston, USA

    April 2016

    www.imiaweb.org/conferences/callforpapers.asp

     

    3………………………………………………..
    Call for papers: conference

    Beyond Linguistic Plurality: The Trajectories of Multilingualism in Translation

    Boğaziçi University, Istanbul, Turkey

    11-12 May 2016

    Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it & This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

     

    4………………………………………………..

    Call for papers: conference

    Third Specialist Seminar on the Didactics of Translation

    Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

    5-6 July 2016

    and

    Third International Conference on Research into the Didactics of Translation

    Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

    7-8 July 2016

    http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/second-circular-1

     

    5………………………………………………..

    Job position

    Part-time hourly paid distance learning translation tutor Russian into English

    University of Portsmouth, UK

    www.jobs.ac.uk/job/AMH052/hourly-paid-lecturer-in-translation-studies

     

    6………………………………………………..

    Petition

    Urge the UN to protect translators and interpreters worldwide

    www.change.org/p/urge-the-un-to-protect-translators-and-interpreters-worldwide

     

    7………………………………………………..

    Publication

    Romero-Fresco, Pablo (ed.) 2015. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.

    www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=85314&concordeid=431628

     

    8………………………………………………..

    Publication

    Alonso Araguás, Icíar, Albe Páez Rodríguez and Mario Samaniego Sastre (eds) 2015. Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar. Salamanca / Temuco: Ediciones Universidad de Salamanca / Ediciones Universidad Católica de Temuco.

    http://campus.usal.es/~alfaqueque/pub11.html

     

    9………………………………………………..

    Publication

    L’Écran traduit, 2015, Vol. 4

    http://ataa.fr/revue

     

    10………………………………………………..

    Publication

    Pano Alaman, Ana and Fabio Regattin. 2015. Tradurre un classico della scienza. Traduzioni e ritraduzioni dell’Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna. Bologna: Bononia University Press.

    www.buponline.com/ita/catalogo-noscript.asp?nscodice=978-88-6923-047-9