The Spoken Word Events




On 4th july 2013 Daniel will not fly to the United States but ride his motorbike to the Atlas Translations Summer Fayre.

And guess what? He will talk to a gathering of interpreters and translators about the translation of the "spoken" as opposed to the "written" word.


After the event he received this from Atlas Translations:


Hi Daniel

I hope you are well. Thanks again for coming to do a speech at our Open Day last week. It was lovely to see you again. I’m just going through all of the feedback forms and thought you might like to see some of the feedback about your speech:





Interesting + useful


Very interesting


Great speaker

So as you can see – we all enjoyed it very much!

Thanks again from all of us at Atlas

Best wishes

Anna Davies

(Atlas Translations Manager)


Daniel will be talking about translating the Spoken as opposed to the Written word in that Webinar organised by the ITI - 19th June 2012.

Translating the Spoken Word

In our modern society, communication using paper as a support is being replaced by verbal forms of communication. This trend has been increasing exponentially since the advent of radio over a hundred years ago. Training and marketing make full use of the "spoken" word, and applications include prompts for telephone systems, airline announcements, GPS/navigation systems and many more.  The market being global, the number of requests for translators’ services is mounting.

In most languages, the "spoken" form is different from the "written" one. A listener will only hear the narration once, the opportunity to go back to the beginning of the sentence is simply not available. However, until very recently translators were neither made aware of this, nor trained well enough in translating the “spoken” word to achieve the required standard. The pitfalls are numerous. The most obvious one, especially when the source language is English, is the over-long script in the target language. The remedy is to stop translating every single word and to translate the ideas; this requires serious training and a lot of confidence on the part of the translator. The style needs to be "spoken", with short, precise sentences. The gender of the speaker needs to be known as gender mistakes can be quite hilarious or misleading if the wrong "voice" reads the script. And of course, the translator needs to be aware of the target audience, to adopt the right tone in order to communicate meaningfully. There are of course many other tricks that I have learnt over the years to make sure a translation works for the "voice" in the recording studio.

Once all the above points and more have been taken into consideration by the translator, the translation becomes usable in the studio and the "voice" can concentrate one hundred per cent on the performance and therefore produce a very good voice-over.

For more info on the Webinar click here



Language with Business - 4rh April 2012


Futurewise organise an event for budding linguists.

The visitors will meet professionals who have used languages in their life to great advantage.

They will be able to ask questions in an informal way and also watch presentations.

Daniel will be circulating amongst the visitors and then give a presentation.




Atlas Open Day Presentation - 26th September 2011


Daniel will give an informal talk about the idiosyncrasies of translating the "spoken" word as opposed to the "written" word.

It will take place in Central London and it is been hosted by Atlas Translations.


ITI-LRG Conference - 6th September 2011


Daniel gave a talk on the problems faced by translators trained to write the "written" word when confronted with a "spoken" script.

He received the following email after the event:

"Thank you so much for coming last night and for giving our audience the benefit of your experience and knowledge. Everyone enjoyed it very much."

Pamela Mayorcas FITI MScInfSc DipModLangs


ITI 25th Anniversary Conference - 7th and 8th May 2011 at the NEC in Birmingham

The theme of the conference is "Expanding Horizons" and Daniel gave a well received talk on this subject based on his knowledge of an expanding market, namely the audio-visual sphere. He  explained that translators have not been trained to work in the spoken word environment and that it is only in the last few years that this failure has been recognised. Universities start to have modules on audio visual translations and outside speakers like Daniel are called upon to give talks or organise workshops to introduce students to another type of translation that is radically different to the written one. Furthermore, this is a growing industry and as we are short of good translators in this field the opportunities are there for the taking.


ITI conference 2011 - summary by Kevin Flanagan

Daniel Pageon’s credentials as a voice professional were brought to the fore in this eloquent, urbane and entertaining overview of the industry where he is variously described as ‘voice actor’, ‘voice artist’, or (in the U.S., his preferred term) ‘the talent’.

He reminded us that oral communication preceded written, evolving from grunts through to proper language, possibly assisted by music (I often have mornings like that), used together in an early form of message ‘broadcast’, by troubadours going from place to place. While printing made it easiest to use the written word to broadcast a message, the advent of radio and other media has left us surrounded by verbal communication.

This communication needs to be produced in multiple languages in a variety of markets, particularly video content from corporates used for training or other purposes, across a very diverse range of fields, from Archaeology to Zoology. And there are other opportunities, like telephone prompt systems – Daniel mentioned a pharmaceutical company that no longer sends doctors paper evaluation forms, but lets them dial-in their responses, listening to automated telephone questions.

Regarding video, Daniel described some different voiceover types. The “down and under” approach starts with the original speaker’s voice, which is then lowered and the voiceover added. Generally the voiceover should finish first, so timing is an issue. The same is true of ‘phrase synch’, which could be used for a simple training dialog where replacement voices must come in at times that match the action. More demanding still is ‘lip synch’, which should ensure that voiceover timing matches actors’ mouth movements.

This provides particular challenges for translating scripts, especially into more prolix languages, since actors can’t be expected to gabble-out-translations-at-top-speed-to-make-them-fit (well, unless they’re Spanish). Sometimes redundant words can be ignored, but ultimately some kind of negotiated rewriting can be required. To ensure things fit, translators sometimes have time codes against scripts, but otherwise, it can be helpful to put source and target segments side by side in a table to compare their lengths visually (although if one is a Latin alphabet and the other hieroglyphics, that’s unlikely to help).

Despite a delayed start, Daniel Pageon demonstrated his mastery of these sorts of issues by ... finishing on time.

Daniel Pageon took part in his first Webinar as a guest on 26th October 2010

This Webinar was held on behalf of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) to encourage linguists to join the Institute.


It covered all aspects of becoming a MITI, including benefits, the application process, the application form / documents and details of the examination, assessment and interview stages of the application process. The presentation was followed by an opportunity to ask questions.

The presenter was Elizabeth Dickson, ITI Admissions Officer. Elizabeth was joined by a panel consisting of 2 new MITIs and 2 long-standing MITIs who will also be available to answer your questions.

This webinar is primarily for translators and interpreters who are considering applying for qualified membership of ITI (MITI). Current MITIs are welcome but may find the webinar of limited benefit unless they are considering applying for a different category of MITI.


The London Language Show - 2010

Ooops!The voice-over is still speaking while the couple on the screen is already kissing!

Find out how to translate for voice-overs and avoid costly mistakes. Voice projection techniques and tips for those who would like to become a "voice"!

Daniel Pageon at the Language show on 16th October at 13.15

Click here for The london Language show

CIoL Members Day - 25th September 2010

This year, the Institute’s Members Day will be held at the Holiday Inn Bloomsbury, London.

2010 is the Institute’s centenary year!

Daniel will be giving three talks about The World of the Voice-over with special emphasies on the importance of the translation.

Traditionally translators have not been trained to translate the spoken word, but with localisation being the buzz word at the moment, this is changing and more and more universities and Language Schools are putting this subject on their curiculum.


Atlas Open Day Talk on 28th January 2010

This year the event was held at the Mercure Hotel London Bankside.

More people than ever attended.

In its Atlas Newsletter dated February 2010, Atlas wrote:

"Daniel Pageon took centre stage to talk about voiceover work and was very well received. We discussed how voice-over work could fit in well as an additional service and complement your portfolio. Daniel runs courses for beginners in his studio with Atlas so you can have a go and see if it’s right for you. We were entertained by Daniel’s stories about projects he has worked on over the last 20 years and more, and his enthusiasm was contagious, with a small queue forming to buy his book The World of the Voice-over at the end of his talk."

For more info: click here



Daniel run a workshop at the Institut Supérieur de traducteurs et enterprètes, Haute Ecole de Bruxelles.

Ecolomedia Logo

eCoLoMedia: developing shareable and customisable resources for vocational training in multimedia eContent localisation

ecolomedia en français

ecolomedia in English

ecolomedia auf Deutsch


Daniel Pageon reports from the eCoLoMedia event held in Brussels

on 14th December 2009.


Additional reporting by Luisa Zamboni (Game Localisation and subtitling).

The eCoLoMedia event was the conclusion of two years’ work by a   number of organisations in Europe. The aim was to create tools accessible on the Internet for teachers in the field of audiovisual translation.

The work was carried out by a partnership made up of academic institutions, namely the Haute Ecole de Bruxelles, Belgium, Universität des Saarlandes, Germany, Universitat Pompeu Fabra, Spain, Université “Alexandru Ioan Cuza”, Romania, and University of Leeds, UK. In addition, independent experts came from Dublin City University, Ireland, from professional bodies in Belgium, CBTIP/BKVTF and the ITI from the UK. Content developers took part as well; including the RTBF, Belgium State Radio and Television, the University of Leeds and the Universität des Saarlandes and PASS Engineering GmbH, a software developer from Germany.

eCoLoMedia created a website providing tools for translation teachers who need to become au fait with the new forms of translations appearing on our screens almost on a daily basis. The website is also of the utmost relevance to existing professionals who need to constantly update their knowledge of the evolving skills involved. I have witnessed during the course of my long career a number of translators who rejected the computer and the fax when they first appeared, quickly losing one client after another, and then it was too late! We must be aware of technological developments at all times. Even if you are still quite young, if you do not keep training and retraining and adapting to the changing ways of doing your work you will lose out in the long term. Gone are the times when you learnt one skill and used it for the rest of your life. I am talking here about CPD, Continuous Professional Development! The eCoLoMedia website provides a wide range of courses and exercises for use by teachers in the classroom or online and by individual professionals; it is accessible to all and is free of charge.

          The eCoLoMedia conference was organised to mark the successful outcome of the project, offering various keynote speeches and workshops. This event was held in Brussels at the Haute Ecole de Bruxelles. The opening “lesson” was by Mary Caroll of Titlebild Subtitling and Translation GmbH. She gave a vast overview of the prospects for the profession. It might be a truism to say that the demand for translation is increasing with globalisation, but Mary Caroll went on to explain in detail what is happening.

With the explosion in the number of media and supports used in communication, translators will be tasked to translate an increasing number of texts. Viewing patterns are changing, for example more than half the viewing public in the UK is not watching television as per the station’s schedules but when it is convenient for them, getting increasingly used to surfing the Internet. The Internet provides an increasing amount of content that can be watched all over the world, requiring more translations. In border areas, viewers might like to watch programmes from the countries next door. Broadcasters are increasingly aware of this and might decide to provide subtitles for their neighbours in their own language. This is already happening in some countries. A typical example is German television being broadcast with Danish subtitles, I actually remember seeing that in Denmark over ten years ago.

Interpreters and their specific skills might find new opportunities in the area of live subtitling also known as real time subtitling. This is used to satisfy the needs of hard of hearing viewers or families with young children who do not want to have the television set blaring when the baby has just been put to bed. Various techniques are used to achieve live subtitling and they were explained in detail by Corine Imhauser of the HEB/ISTI (Haute Ecole de Bruxelles/Institut Supérieur de traducteurs et interprètes) based in Brussels. Very fast and accurate typists work in pairs or larger groups to type as people are speaking live on television and some broadcasters use voice recognition software. This is where opportunities might be opening up for interpreters. The limitation of the software is that it needs to be trained to recognise a voice as it would only produce gibberish if it was to translate what people on television screens are saying. To recognise the words being said the software uses the technique of respeaking. Interpreters will figure very high on the list of potential candidates, they are used to listening and speaking at the same time; the same technique is used in respeaking. The respeaker repeats the words he hears in a voice and tone the software will recognise. As in simultaneous interpretation, preparation will be crucial to the creation of spotless subtitles. Proper names, unusual words, acronyms will have to be identified and the software will have been taught to recognise them. Knowledge of the subject matter is very important as the respeaker will also use his discretion to synthesise the ideas when possible to reduce wordage. But the race is also on to reduce the time between the moment the words are uttered and the moment they appear on screen. Seconds are involved here and broadcasters are turning up the pressure to reduce the time lag. The aim of course is instantaneous printing of the words on screen. At the moment, depending on a number of factors, it can take between 4 seconds in the best cases and 8 seconds or even longer. It seems that viewers are quite prepared to accept the occasional typo, but like to have the subtitles as early as possible. The skill of the respeaker is of course paramount, but must be supported by the software. At the moment, it seems that the software Dragon is the top contender. This is the area where time can be saved, as technology becomes smarter and faster. A third factor has to be taken into consideration involving another human who is checking the text before it is sent on the screen. Occasional mistakes need to be corrected; the positioning of the subtitle on the screen is also important and needs to be decided very fast to avoid hiding a caption or a sports result. All these considerations take time and make the work of the team a challenging one. The respeaker needs one hundred and fifty per cent concentration to do the job properly, so like in simultaneous translation the respeaker will be changed every twenty or thirty minutes. Broadcasters are conscious of the great demands it is putting on the respeakers, so in order not to lose them after a lengthy and costly period of training they are offering good fees for the job.

Another very interesting presentation was given by David Drevs, SDI München, Germany. He teaches translations at the newly formed University of Applied Languages in Munich. One of the courses he runs seems fascinating. In conjunction with the Munich Film Museum, students work on subtitling classical films by famous directors like Lang, Pasolini, Corbucci, Welles, Renoir and more. The beauty of this project is that the Museum is expecting the best from the students, which is the ideal way to enter any profession. Drevs entitled his talk “The Best of Both Worlds” meaning that the youngsters are working in a safe academic environment whilst at the same time dealing with the real world. The challenges are exacting, for example, the language spoken is not contemporary, the students need to find out the meaning of some long gone expressions and how to translate them to a modern audience, they work as a team and debate issues until a solution has been found. Do they use today’s language, or the language used at the time the films were made or that of the period of the story? Their translations are checked internally by their teachers and then externally as well which of course contributes to the making of a perfect subtitled version. This is a dream world that many professional translators will not recognise, since most clients do not have the will to spend the money necessary to enable a team of translators to work on the translation, with checks and double-checks, and often ask for the translation to be done for “yesterday”! The students are also involved with the Festival organisers to make sure everything is working smoothly when the films are shown together with the projected subtitles. In this specific situation the subtitles are projected and not engraved on the films themselves as there are very few copies of them and the cost would be exorbitant. This is not unique to the Munich Museum, other festivals are using this technique as well. The students are also involved in the technicalities of it all, the projected subtitles have to be synchronised with the film projectors. Note the “s” as in the case of the Munich Museum there are two projectors working one after the other so that there is no interruption when the reels are changed. However these old-fashioned projectors work at slightly different speeds. Films are normally projected at twenty four frames per seconds, so with a discrepancy of a frame or so in the speed of the projectors there is nothing much noticeable to the naked eye as far as the pictures are concerned, but the subtitles become slightly out of synch after a little while. The students therefore have to keep an eye on that and readjust the speed of the subtitle projector.

There were also four workshops on the following topics, “Flash Localisation”, “Subtitling”, “Voice-over” and “Game Localisation”.

It was very interesting to discover what “Flash Localisation” is all about. Even after decades of being involved in translations there are always new areas to be explored with new opportunities. The workshop was run by Lidia Cámara de la Fuente from the Universitat de Vic in Spain, Yamile Ramirez from the Universität des Saarlandes and Ivan Mugemanyi from the event’s host, HEB-ISTI. Multimedia material has been used at the Universitat de Vic since 2007. All five basic types of media material have been used - text, video, sound, graphics and animation, and they have been combined with language technology tools such as CAT (Computer Assisted Translation) software and machine translation. This experiment was performed in a scientific environment but can of course be used in other fields. The concept is that using as many senses as possible to teach is going to produce better results and accelerate the learning process. This seems to have been accepted for quite a long time now. The challenge for the language professional is that one needs to learn to navigate through a number of different software with all the pitfalls and bugs that are encountered when starting to use new tools. This was indeed the case during the workshop, but it would have been quite extraordinary if clicking on one specific file was going to produce the expected results every single time. This is not happening in real life! As we say in English, c’est la vie!  

The Subtitling workshop started with a brief introduction by Caroline Laukes (HEB-ISTI) and Alina Secara (Univ. Of Leeds), followed by a presentation given by Norbert Poručiuč (Univ. Alexandru Ioan Cuza, Romania) which focused on costless localization tools in audiovisual translation.

Mainly, the presentation introduced the participants to Subtitle Editor, a subtitling software for GNU/Linux/*BSD released under the GNU General Public License, (GPL3) that can be downloaded for free from

The presentation used slides to illustrate the various screens and modes in Subtitle Editor and how the software can be used to create and subsequently translate subtitles.

One of the most attractive features of this program is that it also shows sound waves, which makes it easier to synchronise subtitles to voices.

As any freelancer involved in media translation would know, the main downside of subtitling software is their cost: the most widely used programs - WinCAPS, Swift and Spot - all cost well over £1000, plus the cost of IT support and the purchase of future upgrades that can add up to a further £500 a year. Therefore, the possibility of downloading freeware software that is easy to install and use is to be welcomed, certainly for budding translators who cannot commit to such an important purchase at that stage in their career. Last but not least, Subtitle Editor can import and export into a variety of file formats, allowing users to deliver files to their clients as they prefer.

The second part of the workshop was dedicated to familiarizing ourselves with the exercises developed by eCoLoMedia, which can be downloaded from their website. Students had the opportunity to use a demo version of Spot, installed on each PC, and could try their hands at the various stages of the subtitling process - spotting (dividing a script into sentences, or units of dialogue, that would then become subtitles), time cueing and finally translating from English into the target language.

After lunch, we had the opportunity to take part in the second workshop of the day, dedicated to the fairly new and rapidly expanding area of Videogames Localisation.

The main presentation, by Elizabeth Sanchez Leon (Univ. de Las Palmas de Gran Canaría) explained to a particularly crowded room what the localisation process consists of and what are its various stages. It also compared and contrasted the In-House and the Outsourcing models and the different role of the translator in these 2 models.

The first stage of videogame localisation is the Internationalisation, which sees the game developers create a software that can be easily adapted to foreign markets without engineering changes.

Then the Localisation kits are put together and sent out to localisation companies: these kits usually consist of a copy of the game, instruction manuals and any other material the developers may deem relevant.

Next comes the Translation & Editing stage, at the end of which the translated files are delivered back to the developers for localisation.

The last, and possibly most crucial stage, is Testing: it’s here that developers look for bugs, text and system issues that need to be rectified before the videogame is finally sent to the manufacturer and subsequently launched onto the market.


The translators are essentially hired by the developer and can take part in every stage of the localisation process. The first step is Familiarisation, in which translators basically play the videogame in order to familiarise themselves with the context.

Then comes the Translation & Validation, where the text components are translated and proofread by language professionals.

The next stage is the Onscreen Text Review: the developer produces a temporary version of the localised game, so that translators can see their work onscreen and are able to amend whatever aspect they are not happy with.

And lastly, it’s time for Testing.


In this case, translators don’t have the chance of participating in the whole localisation process, and also are not able to communicate directly with the developer.

Translators receive the Localisation kit from project managers; however this does very rarely, in fact almost never; include a copy of the game. Therefore, the stage of Familiarisation is limited to the information included in the manuals.

Freelance translators are forced to work “in the dark”, translating the text portions of the videogame with little or no context. Often they work on a simple Excel spreadsheet, not even knowing what’s going to be appearing onscreen!

They do however have the chance to send a list of queries to the project manager, who will forward these to the developer and then relay the info back to the translator. Predictably, most of these queries deal with contextual issues.

The freelance translators deliver their file to the project manager, who then sends it on to the developer.

In some cases, the translators receive feedback from the client and are therefore allowed to amend certain aspects of their work. However, they generally have very little control over their final product once the translation has been delivered.


The In-House model seems to be the ideal one: translators are involved at all stages; they have creative control and can take decisions. Also, the workflow is better managed and at the testing stage games usually show far fewer bugs. Unfortunately, the in-house model is considerably more expensive for companies, as they have to pay for travel and accommodation expenses for translators who are in turn paid less. Therefore, this model is now preferred only by the very big companies who have the budget for it.

On the other hand, the Outsourcing model guarantees better rates for freelance translators and cost-savings for companies. The other side of the coin is that the limited involvement of translators and the fact that they are forced to work “in the dark” tend to create more bugs and errors that need to be fixed at the Testing stage, which therefore takes longer.

It would seem that, similarly to other areas of audiovisual localisation, the outsourcing model is gaining ground over the in-house one, as developers and companies are constantly driven to reduce costs and production times, even if this sometimes goes to the detriment of the final product.

The final part of the workshop gave us the chance to practice the exercises devised by eCoLoMedia, for example translating a simple Excel spreadsheet containing sample commands and also familiarising ourselves with a short videogame and then translating some of the text components.

Overall, this was a very interesting presentation on a fascinating new field, delivered in a very engaging way, that kept us all hooked until the end.

There was also a workshop on Voice-over, which was introduced by Alina Secară from the University of Leeds and by myself. In the classroom the 20 students or so all had a work station they could use to translate their script and then record it. It is of course a very efficient way to use the time. These conditions are ideal to train translators to write in the right style and to make sure the translation is not too long, which is the main stumbling block, especially when translating from English. To be able to check that the translation is readable and will fit is good, but the translators also need to be taught to read their script the way an actor would do it. If you mumble very fast through the script it is not going to be very helpful. Trainers should be aware of this and make sure the students articulate well and respect the punctuation.  Full stops should be used as they give the chance to breathe through the nose without making an undue amount of noise, it also means that the listener will have time to take in what has been said and realise that a new subject is going to be started. This pause might not be longer than a second or less, but that is enough. Translators do not need to be trained to use their voice, they are not going to be actors, or do they? The world is changing; there are new requirements appearing all the time, new clients who do not need top quality actors to do their cheap and fast jobs. I hate to say this, because I would like all recordings to be perfect in all respects, but that is not what some clients are requesting, therefore with the advent of cheap home recording facilities, some translators might find an opportunity to sell a wider range of services by offering their voice as well! 

          The conference was very successful, the new communication media have been well explored and the need for teaching this relatively new type of translations well established. The conference was well attended by a number of teachers interested in finding out how to use modern technology to teach, but also to find out about new requirements in terms of translating skills as well. With the eCoLoMedia website schools and universities have now the tools they need to start teaching the students how to translate the spoken word as well as the written one.


For more info on ecolomedia: click here

Daniel wrote an article for The ITI Bulletin March-April 2010 issue.

This article can be read by clicking here


The London Language Show 1st November 2009

Daniel Pageon will be making a presentation at 12.00

For more info: click here


CIoL Members Day LIVERPOOL 27th September 2008

Daniel will be giving two talks on translating the spoken word as opposed to the written one.

How to become a specialised translator for voice-over

And why not use your own voice?!!!



Programme - Saturday, 29th March 2008

Daniel Pageon will be talking about


The World of the Voice-Over

for further information on the Conference



This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

for more info: click here


University of Westminster, 309 Regent Street, W1

09.30                Arrival and registration

10.00                Coffee and refreshments

10.30                Yilmaz Duzen, Conference Organiser – Welcome

                        Geoffrey Buckingham, Chair - Introduction

10.35                Susie Kershaw – Business and Commercial Interpreting:  Business meetings, Tender Programmes, Take-overs, Working in situ in foreign capitals, Roadshows. Business and Personal Strategies for interpreters.

10.55                Nathalie Pham – The glamorous life of  AIIC Conference interpreters – Interpreting at the UN and European Commission.

11.15-11.30       Questions

11.30                Dr. Alex Krouglov -  Interpreting for the Foreign Office, Prime Minister and the Queen.  Qualities and Training needed by diplomatic interpreters.

11.50                Kevin Lin – A week in the life of a diplomatic interpreter.  Near and total disasters and fascinating assignments.

12.10-12.40       Questions

12.40-14.00       Lunch, in Deep End

14.00                Magdy Abbas – The work of police interpreters.

14.20                Professor Guillermo Makin – Court Interpreting and UN Charter 51, Article 6: Interpreting at Magistrates’ Courts, Crown Courts, Employment Tribunals and International Arbitration Courts.

14.40pm            Karin Band – Medical and Pharmaceutical Interpreting.  Route to specialisation.

15.00-15.30       Questions

15.30-16.00       Coffee Break, in Deep End

16.00                Daniel Pageon – Voice-overs, Subtitling and Dubbing. Grand Master of his trade!

16.25pm            Dr. Ellen Moerman – 35 years as a jobbing interpreter!  Learn, laugh and remember your colleagues!

16.55pm            Closing remarks

17.00pm            End


University of Leeds - April 2008 as part of the Ecolomedia Project

Lecture and Workshop

An eye opener for me was the presence in the audience of some specialist of sign language for the hard of hearing.

For more info click here

University of Bath - January 2008

Lecture and workshops by Daniel Pageon

to Chinese and Japanese students


Atlas Translations - London - UK

Presentation by Daniel Pageon  lon 5th December 2007

For more info click here


Academy of Graduate Studies 

School of Languages

Department of Translations 

3rd Annual Translation Conference - November 2007

Daniel Pageon was asked to give a talk and run a workshop in Tripoli.

In this talk I will introduce the audience to the “Spoken” word as opposed to the “Written” word. I will start by explaining the different areas where the spoken word is required: corporate, documentaries, training videos or DVDs... I will then elaborate on the different types of production styles, like voicing over and lip-synching. I might even touch on subtitling.

The majority of translators are asked to translate manuals, brochures and other types of written documents.

In my experience as a “voice” I have come across many translations which were not adequate to be read aloud. It meant a lot of extra work in the studio under great pressure to make the production work. Not an ideal situation to obtain a wonderful result!

The first problem encountered is that the translation did not fit the pictures, in other words, the translation was too long and could not be fitted to the sequence on screen. This is a common occurrence when translating from English into other languages as English is more concise than most. Arabic, as you very well know, is a very flowery language and requires more words, but we still need to make the translation fit.  

In other cases, key words were in the wrong place, they did not correspond to the action on screen and a quick rewrite needs to be done at that stage.

Sometimes the translator did not know the gender of the person speaking and in some languages that can of course be a serious problem. Japanese is a language where this is a very sensitive issue. It is necessary to know the relative position of the reader to the intended audience, in order not to offend anyone.

Just as serious is the necessity to use a language that will be understood by the audience you are talking to: the linguistic style. 

I will go into details on all these points with illustrations and examples of what happened in many instances.

I would like to finish with a Q&A session where I will endeavour to answer as many questions as I can.

For more info: click here Conference Montreal October 2007

There will be two days of presentations, workshops, focus groups, networking and socializing in this buzzing city. The conference program with sessions in English and French will focus on two subjects, one of them translating for the film industry (voice-over and subtitling), and there will be several sessions on this topic. We are delighted that one of these will be led by Daniel Pageon who will talk about writing the spoken word as opposed to the written one.

For further information on click here


CIoL Members Day 7th October 2007

Daniel did two presentations to members of the Institute.

For more info about the CIoL: click here


In the cosy atmosphere of the Pitshanger Bookshop in Ealing, Daniel talked about The World of the Voice-over on 28th September 2007

A very pleasant independent  bookshop


Website-Home Icon-3